Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» : магистерская диссертация
Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с ориги...
Main Authors: | Лю, Ц., Liu, T. |
---|---|
Other Authors: | Смирнова, Т. И. |
Format: | Dissertation |
Language: | ru |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10995/43293 |
Similar Items
-
Метафизичката поетска нишка во препевот на Петре М. Андреевски
by: Теа Дуза
Published: (2019-01-01) -
Структурно-семантические и стилистические особенности сравнений в текстах газетно-публицистического стиля : магистерская диссертация
by: Тянь, Ч., et al.
Published: (2016) -
ON ACHIEVING ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN TRANSLATION DISCOURSE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (AS BASED ON WORKS BY EMILY DICKINSON)
by: Marina G. Mosolkova, et al.
Published: (2020-03-01) -
Once Again on the Original Pictorial Plot in F. M. Dostoyevsky’s The Idiot
by: Natalya Sergeyevna Rubtsova
Published: (2015-04-01) -
Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык : магистерская диссертация
by: Лю, Ц., et al.
Published: (2019)