Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» : магистерская диссертация

Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с ориги...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Лю, Ц., Liu, T.
Other Authors: Смирнова, Т. И.
Format: Dissertation
Language:ru
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10995/43293
Description
Summary:Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с оригиналом на китайском языке. Это, на наш взгляд, является предметом особого исследования, который ранее не рассматривался. === Translation of a literary text is the work to interpret its meaning in one language and the creation of new, equivalent text in another language. The thesis first proposed a description of the translation into Russian language of comparative constructions in the novel Mo Yan "wine Country" – in comparison with the original in Chinese. This, in our opinion, is the subject of special study, which were not previously considered.