Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in whic...
Main Author: | Attig, Remy |
---|---|
Other Authors: | Nelson Novoa, James W. |
Format: | Others |
Language: | en |
Published: |
Université d'Ottawa / University of Ottawa
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10393/37927 http://dx.doi.org/10.20381/ruor-22185 |
Similar Items
-
Observing the grammaticalization process of the Judeo-Spanish form "cualmente"
by: Carmen Hernández González
Published: (2018-08-01) -
Aires de Sefarad| Jorge Liderman and multiculturalism in the Judeo-Spanish romancero
by: van den Bogerd, Nicolette Maria Madeleine
Published: (2016) -
La alegría de Jako: A Judeo-Spanish Song as a Reflection of Linguistic and Cultural Syncretism
by: García, Katerina
Published: (2017-12-01) -
Autores españoles en los escritos de Kalmi Baruh
by: Prenz, Cecilia
Published: (2018-06-01) -
Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish
by: Remy Attig
Published: (2019-08-01)