Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish

Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in whic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Attig, Remy
Other Authors: Nelson Novoa, James W.
Format: Others
Language:en
Published: Université d'Ottawa / University of Ottawa 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10393/37927
http://dx.doi.org/10.20381/ruor-22185
id ndltd-uottawa.ca-oai-ruor.uottawa.ca-10393-37927
record_format oai_dc
spelling ndltd-uottawa.ca-oai-ruor.uottawa.ca-10393-379272018-07-27T05:18:44Z Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish Attig, Remy Nelson Novoa, James W. Foz, Clara Translation Hispanic Studies Jewish Studies Sephardic US Latino Transnational Studies Postcolonial Latin America Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices. 2018-07-26T15:21:11Z 2018-07-26T15:21:11Z 2018-07-26 Thesis http://hdl.handle.net/10393/37927 http://dx.doi.org/10.20381/ruor-22185 en application/pdf Université d'Ottawa / University of Ottawa
collection NDLTD
language en
format Others
sources NDLTD
topic Translation
Hispanic Studies
Jewish Studies
Sephardic
US Latino
Transnational Studies
Postcolonial
Latin America
spellingShingle Translation
Hispanic Studies
Jewish Studies
Sephardic
US Latino
Transnational Studies
Postcolonial
Latin America
Attig, Remy
Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish
description Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
author2 Nelson Novoa, James W.
author_facet Nelson Novoa, James W.
Attig, Remy
author Attig, Remy
author_sort Attig, Remy
title Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish
title_short Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish
title_full Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish
title_fullStr Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish
title_full_unstemmed Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish
title_sort translation in the borderlands of spanish: balancing power in english translations from judeo-spanish and spanglish
publisher Université d'Ottawa / University of Ottawa
publishDate 2018
url http://hdl.handle.net/10393/37927
http://dx.doi.org/10.20381/ruor-22185
work_keys_str_mv AT attigremy translationintheborderlandsofspanishbalancingpowerinenglishtranslationsfromjudeospanishandspanglish
_version_ 1718715099291582464