La traduction de la poésie et le respect de ses aspects discursifs et phonétiques, illustrés par la traduction française du Raven d'Edgar Allan Poe
La présente thèse aborde les enjeux liés à la traduction de poèmes rédigés dans un style classique, tels que ceux rédigés au XIXe siècle par exemple. Le cadre de cette étude porte sur les langues française et anglaise, et l’argumentaire se fonde sur le Raven d’Edgar Allan Poe et cinq de ses traducti...
Main Author: | Paul, Esther |
---|---|
Other Authors: | Charron, Marc |
Language: | fr |
Published: |
Université d'Ottawa / University of Ottawa
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10393/36049 http://dx.doi.org/10.20381/ruor-20329 |
Similar Items
-
Qu’imite-t-on dans une traduction ?
by: Camille Fort
Published: (2012-01-01) -
Le corbeau: traductions intersémiotiques et l'héritage pour les arts médiatiques
by: Helciclever Barros da Silva Vitoriano, et al.
Published: (2015-09-01) -
A semiotic analysis of the recreation of “the raven” in the simpsons
by: Sílvia Maria Guerra Anastácio, et al.
Published: (2014-07-01) -
L’Ève parisienne d’Edgar Neville
by: Murielle Borel
Published: (2005-12-01) -
O clássico Edgar Allan Poe
by: Perna, Cristina Becker Lopes, et al.
Published: (2009-01-01)