[en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION

[pt] O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de André Lefevere e Gideon Toury, a literatura brasileira traduzida para o inglês a partir de 1990. O estudo se fundamentará em uma análise d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: MARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES
Other Authors: MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
Language:pt
Published: MAXWELL 2005
Subjects:
Online Access:https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=7096@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=7096@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.7096
id ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-7096
record_format oai_dc
spelling ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-70962017-09-15T04:10:01Z[en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION[pt] IDENTIDADES REFLETIDAS: UM ESTUDO SOBRE A IMAGEM DA LITERATURA BRASILEIRA CONSTRUÍDA POR TRADUÇÃOMARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES[pt] MERCADO EDITORIAL[en] BOOK PUBLISHING[pt] LITERATURA TRADUZIDA[en] BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION[pt] PROCESSO DE SELECAO[en] SELECTION PROCESS[pt] AGENTE LITERARIO[en] LITERARY AGENT[pt] MERCADO DE TRADUCAO[en] TRANSLATION INDUSTRY[pt] FORMACAO DE IDENTIDADES[en] CREATION OF IDENTITIES[pt] O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de André Lefevere e Gideon Toury, a literatura brasileira traduzida para o inglês a partir de 1990. O estudo se fundamentará em uma análise do perfil das obras em tradução nos últimos quatorze anos, a qual, por sua vez, servirá de base para um exame das forças que determinaram a seleção, a tradução e a circulação de obras brasileiras nos polissistemas de língua inglesa. Nesse sentido, o presente estudo abordará também aspectos do mercado editorial atual, seu crescimento, sua profissionalização e o fortalecimento do papel do agente literário no fomento da tradução de obras brasileiras. Em um segundo momento, este estudo se dedicará à analise da trajetória de obras de Caio Fernando Abreu, Chico Buarque e Patrícia Melo nos polissistemas de língua inglesa, particularmente nos Estados Unidos e na Inglaterra. A partir das análises propostas, a conclusão abordará aspectos relacionados à recepção das obras brasileiras, tanto no nível mercadológico como no nível acadêmico, e à representação de identidades culturais brasileiras, especialmente no que diz respeito ao ambiente urbano, cenário da literatura desses três autores.[en] The main purpose of this study is to examine Brazilian literature translated into English as of 1990, based on Itamar Even-Zohar`s Polysystem Theory and on the descriptive approach to translation of Andre Lefevere and Gideon Toury. The study will analyze the characteristics of works translated during the last fourteen years and will serve as a basis to examine the determining forces in the selection, translation and circulation of Brazilian literary works in English- language polysystems. Hence, the present study will also examine aspects of the current publishing industry, its professionalization, and the growing role of the literary agent in promoting translation of Brazilian works. Secondly, this study will analyze the trajectory of works by authors such as Caio Fernando Abreu, Chico Buarque and Patricia Melo in English polysystems, particularly in the United States and Great Britain. Based on the proposed analyses, the conclusion of the study will discuss aspects related to how Brazilian works are received (both in the market and in academia) and how Brazilian cultural identities are represented, especially with regard to the urban environment, which is the main setting in the literary works of the three above-cited authors.MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS2005-09-21TEXTOhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=7096@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=7096@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.7096pt
collection NDLTD
language pt
sources NDLTD
topic [pt] MERCADO EDITORIAL
[en] BOOK PUBLISHING
[pt] LITERATURA TRADUZIDA
[en] BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION
[pt] PROCESSO DE SELECAO
[en] SELECTION PROCESS
[pt] AGENTE LITERARIO
[en] LITERARY AGENT
[pt] MERCADO DE TRADUCAO
[en] TRANSLATION INDUSTRY
[pt] FORMACAO DE IDENTIDADES
[en] CREATION OF IDENTITIES
spellingShingle [pt] MERCADO EDITORIAL
[en] BOOK PUBLISHING
[pt] LITERATURA TRADUZIDA
[en] BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION
[pt] PROCESSO DE SELECAO
[en] SELECTION PROCESS
[pt] AGENTE LITERARIO
[en] LITERARY AGENT
[pt] MERCADO DE TRADUCAO
[en] TRANSLATION INDUSTRY
[pt] FORMACAO DE IDENTIDADES
[en] CREATION OF IDENTITIES
MARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES
[en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION
description [pt] O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de André Lefevere e Gideon Toury, a literatura brasileira traduzida para o inglês a partir de 1990. O estudo se fundamentará em uma análise do perfil das obras em tradução nos últimos quatorze anos, a qual, por sua vez, servirá de base para um exame das forças que determinaram a seleção, a tradução e a circulação de obras brasileiras nos polissistemas de língua inglesa. Nesse sentido, o presente estudo abordará também aspectos do mercado editorial atual, seu crescimento, sua profissionalização e o fortalecimento do papel do agente literário no fomento da tradução de obras brasileiras. Em um segundo momento, este estudo se dedicará à analise da trajetória de obras de Caio Fernando Abreu, Chico Buarque e Patrícia Melo nos polissistemas de língua inglesa, particularmente nos Estados Unidos e na Inglaterra. A partir das análises propostas, a conclusão abordará aspectos relacionados à recepção das obras brasileiras, tanto no nível mercadológico como no nível acadêmico, e à representação de identidades culturais brasileiras, especialmente no que diz respeito ao ambiente urbano, cenário da literatura desses três autores. === [en] The main purpose of this study is to examine Brazilian literature translated into English as of 1990, based on Itamar Even-Zohar`s Polysystem Theory and on the descriptive approach to translation of Andre Lefevere and Gideon Toury. The study will analyze the characteristics of works translated during the last fourteen years and will serve as a basis to examine the determining forces in the selection, translation and circulation of Brazilian literary works in English- language polysystems. Hence, the present study will also examine aspects of the current publishing industry, its professionalization, and the growing role of the literary agent in promoting translation of Brazilian works. Secondly, this study will analyze the trajectory of works by authors such as Caio Fernando Abreu, Chico Buarque and Patricia Melo in English polysystems, particularly in the United States and Great Britain. Based on the proposed analyses, the conclusion of the study will discuss aspects related to how Brazilian works are received (both in the market and in academia) and how Brazilian cultural identities are represented, especially with regard to the urban environment, which is the main setting in the literary works of the three above-cited authors.
author2 MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
author_facet MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
MARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES
author MARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES
author_sort MARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES
title [en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION
title_short [en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION
title_full [en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION
title_fullStr [en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION
title_full_unstemmed [en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION
title_sort [en] reflected identities: a study on the image of brazilian literature produced by translation
publisher MAXWELL
publishDate 2005
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=7096@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=7096@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.7096
work_keys_str_mv AT marialuciasantosdaflongomes enreflectedidentitiesastudyontheimageofbrazilianliteratureproducedbytranslation
AT marialuciasantosdaflongomes ptidentidadesrefletidasumestudosobreaimagemdaliteraturabrasileiraconstruidaportraducao
_version_ 1718532972630507520