[en] THE ETHICS OF THE IDEOLOGICAL INTERVENTION IN TRANSLATIONS

[pt] Como lidar com a tradução de um texto cujo conteúdo conflita com as convicções ideológicas do tradutor? Esta dissertação parte do fenômeno da tradução feminista que despontou no Canadá na segunda metade do século passado para discutir em que medida a intervenção ideológica deliberada no texto t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: JULIA VARELLA NEMIROVSKY
Other Authors: PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Language:pt
Published: MAXWELL 2017
Subjects:
Online Access:https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32256@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32256@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.32256
Description
Summary:[pt] Como lidar com a tradução de um texto cujo conteúdo conflita com as convicções ideológicas do tradutor? Esta dissertação parte do fenômeno da tradução feminista que despontou no Canadá na segunda metade do século passado para discutir em que medida a intervenção ideológica deliberada no texto traduzido é aceitável eticamente, e até que ponto essa intervenção pode realmente ser eficaz na busca dos objetivos do profissional que a realiza. Para isso, é traçado um breve percurso histórico da evolução das teorias relativistas, que encontra no pósestruturalismo uma das suas mais recentes manifestações. Busca-se analisar em que contexto o movimento de tradução feminista pôde prosperar, e entender a forma como ele influenciou o modo de se pensar e de se praticar a tradução no Canada e em outros países. No último capítulo, toma-se como base o trabalho de alguns dos principais teóricos que trabalharam com o tema da ética no campo dos Estudos da Tradução para discutir os diferentes fatores que tornariam aceitável (e desejável) ou não a intervenção ideológica deliberada. === [en] How should one deal with the translation of a text whose content conflicts with their ideological convictions? This dissertation stems from the phenomenon of feminist translation that emerged in Canada in the second half of the last century to discuss the extent to which deliberate ideological intervention in the translated text is ethically acceptable and to what extent this intervention can actually be effective in pursuing the objectives of the translator. For this end, a brief history of the evolution of relativist theories is presented, post-structuralism being one of its most recent manifestations. The research aims at analyzing the context in which the feminist translation movement could thrive, and understanding how it influenced the way translation is theorized and practiced in Canada and in other countries. In the last chapter, the work of some of the leading theoreticians who worked on the topic of ethics in the field of Translation Studies is taken as a basis to discuss the different factors that make deliberate ideological intervention acceptable (and desirable) or not.