Strategie překladu názvů francouzských literárních děl do češtiny
The aim of the diploma paper Strategy of translation of French literary title into Czech is to define strategy of their translation and determine their statistic relevance. The diploma paper consists of two basic parts - theoretical and practical The theoretical part describes the evolution of franc...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Dissertation |
Language: | Czech |
Published: |
2007
|
Online Access: | http://www.nusl.cz/ntk/nusl-47873 |
Summary: | The aim of the diploma paper Strategy of translation of French literary title into Czech is to define strategy of their translation and determine their statistic relevance. The diploma paper consists of two basic parts - theoretical and practical The theoretical part describes the evolution of francophone literature and development of translation of French literary works into Czech. This part also explains the basic terms {--} title and translation and describes the origin, function and typology of literary title. The theoretical part is enclosed by introducing all different kinds and methods of translation. The practical part consists of bilingual index of original title and Czech translation of literary works translated between 1990 {--} 2006. Introductory part presents a short summary of translation of titles in general and is followed by outlining the strategy of translation based on different semantic diversities. This part is enclosed by graphics work of its statistic relevance. |
---|