Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood

This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: NOVOTNÁ, Eliška
Format: Dissertation
Language:Czech
Published: 2013
Online Access:http://www.nusl.cz/ntk/nusl-155443
Description
Summary:This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation. Then, there is a chapter about important translation methods. The practical part of this paper is the analysis of dubbed and subtitled version. A sample of the cartoon Robin Hood film is used. At the end, the examples for the each translation method are written.