Three (re) translations of camus the stranger

A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation, 2017 === The different ways in which translators of Albert Camus’ L’Etranger (1942) have used the trans...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Besong, Leonara
Format: Others
Language:en
Published: 2018
Online Access:https://hdl.handle.net/10539/24629
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-24629
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-246292019-05-11T03:41:31Z Three (re) translations of camus the stranger Besong, Leonara A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation, 2017 The different ways in which translators of Albert Camus’ L’Etranger (1942) have used the translation procedures outlined by Vinay and Darbelnet in translating and retaining style are analysed in this study, in an attempt to identify instances of shifts in the three English target texts considered. Research was carried out in the form of identifying stylistic traits that are peculiar, determining the procedures used to translate these and to what extent these procedures have led to deformation of style based on Berman's (1985) model of deforming tendencies in his negative analytic of translation. Furthermore, an attempt is made at identifying instances of foreignization and domestication in the three target texts. Based on the findings drawn from the paratextual and micro-textual, the research showed that the stylistic traits presented by the first translator published in 1946 were highly modified at the syntactic level including punctuation, word order and sentence structure. The study draws conclusions from the findings on the paratextual and micro-textual analyses carried out. XL2018 2018-06-07T07:14:33Z 2018-06-07T07:14:33Z 2017 Thesis https://hdl.handle.net/10539/24629 en application/pdf application/pdf
collection NDLTD
language en
format Others
sources NDLTD
description A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation, 2017 === The different ways in which translators of Albert Camus’ L’Etranger (1942) have used the translation procedures outlined by Vinay and Darbelnet in translating and retaining style are analysed in this study, in an attempt to identify instances of shifts in the three English target texts considered. Research was carried out in the form of identifying stylistic traits that are peculiar, determining the procedures used to translate these and to what extent these procedures have led to deformation of style based on Berman's (1985) model of deforming tendencies in his negative analytic of translation. Furthermore, an attempt is made at identifying instances of foreignization and domestication in the three target texts. Based on the findings drawn from the paratextual and micro-textual, the research showed that the stylistic traits presented by the first translator published in 1946 were highly modified at the syntactic level including punctuation, word order and sentence structure. The study draws conclusions from the findings on the paratextual and micro-textual analyses carried out. === XL2018
author Besong, Leonara
spellingShingle Besong, Leonara
Three (re) translations of camus the stranger
author_facet Besong, Leonara
author_sort Besong, Leonara
title Three (re) translations of camus the stranger
title_short Three (re) translations of camus the stranger
title_full Three (re) translations of camus the stranger
title_fullStr Three (re) translations of camus the stranger
title_full_unstemmed Three (re) translations of camus the stranger
title_sort three (re) translations of camus the stranger
publishDate 2018
url https://hdl.handle.net/10539/24629
work_keys_str_mv AT besongleonara threeretranslationsofcamusthestranger
_version_ 1719083971249176576