The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic
On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en |
Published: |
2009
|
Subjects: | |
Online Access: | Al Agha, Basem Abbas (2009) The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic, University of South Africa, Pretoria, <http://hdl.handle.net/10500/2325> http://hdl.handle.net/10500/2325 |
id |
ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-unisa-oai-uir.unisa.ac.za-10500-2325 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-unisa-oai-uir.unisa.ac.za-10500-23252018-11-19T17:14:08Z The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic Al Agha, Basem Abbas Kruger, Alet djagegjj@unisa.ac.za descriptive translation studies phrases logos culture-specific concepts translation strategies advertising agencies fast food Advertising 418.02 Translating and interpreting Advertising -- Food -- Translating English language -- Translating into Arabic Intercultural communication On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of questionnaires as a primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the corpus. The findings reveal that the main translation strategies used to translate phrases in fast-food advertisements from English into Arabic are borrowing and transliteration. The overall finding is that inadequate translations of culture-specific concepts, phrases, logos and terms produce target texts which are bound to the source texts. This causes the translations to be rejected by the target culture. Linguistics and Modern Languages M.A. (Linguistics) 2009-08-25T11:02:33Z 2009-08-25T11:02:33Z 2009-08-25T11:02:33Z 2006-11-30 Dissertation Al Agha, Basem Abbas (2009) The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic, University of South Africa, Pretoria, <http://hdl.handle.net/10500/2325> http://hdl.handle.net/10500/2325 en 1 online resource (96 leaves) |
collection |
NDLTD |
language |
en |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
descriptive translation studies phrases logos culture-specific concepts translation strategies advertising agencies fast food Advertising 418.02 Translating and interpreting Advertising -- Food -- Translating English language -- Translating into Arabic Intercultural communication |
spellingShingle |
descriptive translation studies phrases logos culture-specific concepts translation strategies advertising agencies fast food Advertising 418.02 Translating and interpreting Advertising -- Food -- Translating English language -- Translating into Arabic Intercultural communication Al Agha, Basem Abbas The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic |
description |
On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of questionnaires as a primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the corpus. The findings reveal that the main translation strategies used to translate phrases in fast-food advertisements from English into Arabic are borrowing and transliteration. The overall finding is that inadequate translations of culture-specific concepts, phrases, logos and terms produce target texts which are bound to the source texts. This causes the translations to be rejected by the target culture. === Linguistics and Modern Languages === M.A. (Linguistics) |
author2 |
Kruger, Alet |
author_facet |
Kruger, Alet Al Agha, Basem Abbas |
author |
Al Agha, Basem Abbas |
author_sort |
Al Agha, Basem Abbas |
title |
The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic |
title_short |
The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic |
title_full |
The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic |
title_fullStr |
The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic |
title_full_unstemmed |
The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic |
title_sort |
translation of fast-food advertising texts from english to arabic |
publishDate |
2009 |
url |
Al Agha, Basem Abbas (2009) The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic, University of South Africa, Pretoria, <http://hdl.handle.net/10500/2325> http://hdl.handle.net/10500/2325 |
work_keys_str_mv |
AT alaghabasemabbas thetranslationoffastfoodadvertisingtextsfromenglishtoarabic AT alaghabasemabbas translationoffastfoodadvertisingtextsfromenglishtoarabic |
_version_ |
1718793045073199104 |