Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska

Syftet med denna uppsats är att beskriva vilka strategier översättaren Carl G. Martinsson använt sig av vid översättningen av kulturspecifika fenomen (Extralinguistic Cultural References, ECR) från persiska till svenska i novellsamlingen Getingboet och nitton andra noveller från Iran (Martinsson, 19...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: von Zeipel, Kenneth
Format: Others
Language:Swedish
Published: Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi 2018
Subjects:
ECR
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385677
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-385677
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-3856772019-09-06T04:20:27ZStrategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenskaswevon Zeipel, KennethUppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi2018översättningsvetenskapECRpersiskasvenskaöversättninglitterär översättningöversättningsstrategierSpecific LanguagesStudier av enskilda språkSyftet med denna uppsats är att beskriva vilka strategier översättaren Carl G. Martinsson använt sig av vid översättningen av kulturspecifika fenomen (Extralinguistic Cultural References, ECR) från persiska till svenska i novellsamlingen Getingboet och nitton andra noveller från Iran (Martinsson, 1983), samt redogöra för huruvida Martinssons översättningar varit källspråksorienterade eller målspråksorienterade. Klassificeringen av översättningsstrategier har baserats på Jan Pedersens modell (2007). Analysen visar att strategierna bevarande och generalisering använts i en majoritet av fallen, och att de kulturspecifika fenomenen varken översatts särskilt källspråks- eller målspråksorienterat. The aim of this thesis is to describe the strategies used by the translator Carl G. Martinsson when translating Extralinguistic Cultural References (ECRs) from Persian to Swedish in the short story collection Getingboet och nitton andra noveller från Iran (Martinsson, 1983), as well as to present whether Martinsson’s translations are source language oriented or target language oriented. The classification of the translation strategies is based on Jan Pedersen’s model (2007). The analysis shows that the strategies retention and generalization were employed for a majority of the cases, and that the translation of the ECRs was neither source language oriented nor target language oriented. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385677application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic översättningsvetenskap
ECR
persiska
svenska
översättning
litterär översättning
översättningsstrategier
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle översättningsvetenskap
ECR
persiska
svenska
översättning
litterär översättning
översättningsstrategier
Specific Languages
Studier av enskilda språk
von Zeipel, Kenneth
Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
description Syftet med denna uppsats är att beskriva vilka strategier översättaren Carl G. Martinsson använt sig av vid översättningen av kulturspecifika fenomen (Extralinguistic Cultural References, ECR) från persiska till svenska i novellsamlingen Getingboet och nitton andra noveller från Iran (Martinsson, 1983), samt redogöra för huruvida Martinssons översättningar varit källspråksorienterade eller målspråksorienterade. Klassificeringen av översättningsstrategier har baserats på Jan Pedersens modell (2007). Analysen visar att strategierna bevarande och generalisering använts i en majoritet av fallen, och att de kulturspecifika fenomenen varken översatts särskilt källspråks- eller målspråksorienterat. === The aim of this thesis is to describe the strategies used by the translator Carl G. Martinsson when translating Extralinguistic Cultural References (ECRs) from Persian to Swedish in the short story collection Getingboet och nitton andra noveller från Iran (Martinsson, 1983), as well as to present whether Martinsson’s translations are source language oriented or target language oriented. The classification of the translation strategies is based on Jan Pedersen’s model (2007). The analysis shows that the strategies retention and generalization were employed for a majority of the cases, and that the translation of the ECRs was neither source language oriented nor target language oriented.
author von Zeipel, Kenneth
author_facet von Zeipel, Kenneth
author_sort von Zeipel, Kenneth
title Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
title_short Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
title_full Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
title_fullStr Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
title_full_unstemmed Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
title_sort strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
publisher Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi
publishDate 2018
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-385677
work_keys_str_mv AT vonzeipelkenneth strategiervidoversattningavkulturspecifikafenomenfranpersiskatillsvenska
_version_ 1719243879131119616