Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores
This dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whethe...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Doctoral Thesis |
Language: | French |
Published: |
Uppsala universitet, Romanska institutionen
2002
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-2629 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:91-554-5400-3 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-2629 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-26292013-01-08T13:03:37ZUn miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphoresfreHagström, Anne-ChristineUppsala universitet, Romanska institutionenUppsala : Acta Universitatis Upsaliensis2002Romance languages - generalcontextmetaphortranslation strategiesacceptabilitymetaphorical qualitythemesemantic fieldsadequacynormsequivalencemental spacesRomanska språk - allmäntRomance languagesRomanska språkThis dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability. To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C.G. Bjurström. Based on the criteria thematical and contextual connection 158 metaphors from this corpus have been selected for analysis.The strategy used in the translation of each metaphor has been established. The degree of balance in metaphorical quality between the two texts has then been determined and its significance as an indicator of the direction of the translation as a whole has been discussed. The underlying theory and methodology of the study are those of Gideon Toury as outlined in his book Descriptive Translation Studies and beyond. The study is thus essentially descriptive in nature. The dissertation is divided into two parts. The first part gives a survey of well known research within the fields of metaphor theory and translation theory. Various theories concerning the requested equality between a text and its translation are presented, as well as inventories of translation strategies established by a number of researchers. The second part contains the analysis of the selected metaphors and establishes a set of strategies for this purpose. Doctoral thesis, monographinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-2629urn:isbn:91-554-5400-3Studia Romanica Upsaliensia, 0562-3022 ; 64application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
French |
format |
Doctoral Thesis |
sources |
NDLTD |
topic |
Romance languages - general context metaphor translation strategies acceptability metaphorical quality theme semantic fields adequacy norms equivalence mental spaces Romanska språk - allmänt Romance languages Romanska språk |
spellingShingle |
Romance languages - general context metaphor translation strategies acceptability metaphorical quality theme semantic fields adequacy norms equivalence mental spaces Romanska språk - allmänt Romance languages Romanska språk Hagström, Anne-Christine Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores |
description |
This dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability. To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C.G. Bjurström. Based on the criteria thematical and contextual connection 158 metaphors from this corpus have been selected for analysis.The strategy used in the translation of each metaphor has been established. The degree of balance in metaphorical quality between the two texts has then been determined and its significance as an indicator of the direction of the translation as a whole has been discussed. The underlying theory and methodology of the study are those of Gideon Toury as outlined in his book Descriptive Translation Studies and beyond. The study is thus essentially descriptive in nature. The dissertation is divided into two parts. The first part gives a survey of well known research within the fields of metaphor theory and translation theory. Various theories concerning the requested equality between a text and its translation are presented, as well as inventories of translation strategies established by a number of researchers. The second part contains the analysis of the selected metaphors and establishes a set of strategies for this purpose. |
author |
Hagström, Anne-Christine |
author_facet |
Hagström, Anne-Christine |
author_sort |
Hagström, Anne-Christine |
title |
Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores |
title_short |
Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores |
title_full |
Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores |
title_fullStr |
Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores |
title_full_unstemmed |
Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores |
title_sort |
un miroir aux alouettes ? : stratégies pour la traduction des métaphores |
publisher |
Uppsala universitet, Romanska institutionen |
publishDate |
2002 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-2629 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:91-554-5400-3 |
work_keys_str_mv |
AT hagstromannechristine unmiroirauxalouettesstrategiespourlatraductiondesmetaphores |
_version_ |
1716507473448271872 |