Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores

This dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whethe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hagström, Anne-Christine
Format: Doctoral Thesis
Language:French
Published: Uppsala universitet, Romanska institutionen 2002
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-2629
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:91-554-5400-3
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-2629
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-26292013-01-08T13:03:37ZUn miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphoresfreHagström, Anne-ChristineUppsala universitet, Romanska institutionenUppsala : Acta Universitatis Upsaliensis2002Romance languages - generalcontextmetaphortranslation strategiesacceptabilitymetaphorical qualitythemesemantic fieldsadequacynormsequivalencemental spacesRomanska språk - allmäntRomance languagesRomanska språkThis dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability. To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C.G. Bjurström. Based on the criteria thematical and contextual connection 158 metaphors from this corpus have been selected for analysis.The strategy used in the translation of each metaphor has been established. The degree of balance in metaphorical quality between the two texts has then been determined and its significance as an indicator of the direction of the translation as a whole has been discussed. The underlying theory and methodology of the study are those of Gideon Toury as outlined in his book Descriptive Translation Studies and beyond. The study is thus essentially descriptive in nature. The dissertation is divided into two parts. The first part gives a survey of well known research within the fields of metaphor theory and translation theory. Various theories concerning the requested equality between a text and its translation are presented, as well as inventories of translation strategies established by a number of researchers. The second part contains the analysis of the selected metaphors and establishes a set of strategies for this purpose. Doctoral thesis, monographinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-2629urn:isbn:91-554-5400-3Studia Romanica Upsaliensia, 0562-3022 ; 64application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language French
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic Romance languages - general
context
metaphor
translation strategies
acceptability
metaphorical quality
theme
semantic fields
adequacy
norms
equivalence
mental spaces
Romanska språk - allmänt
Romance languages
Romanska språk
spellingShingle Romance languages - general
context
metaphor
translation strategies
acceptability
metaphorical quality
theme
semantic fields
adequacy
norms
equivalence
mental spaces
Romanska språk - allmänt
Romance languages
Romanska språk
Hagström, Anne-Christine
Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores
description This dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability. To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C.G. Bjurström. Based on the criteria thematical and contextual connection 158 metaphors from this corpus have been selected for analysis.The strategy used in the translation of each metaphor has been established. The degree of balance in metaphorical quality between the two texts has then been determined and its significance as an indicator of the direction of the translation as a whole has been discussed. The underlying theory and methodology of the study are those of Gideon Toury as outlined in his book Descriptive Translation Studies and beyond. The study is thus essentially descriptive in nature. The dissertation is divided into two parts. The first part gives a survey of well known research within the fields of metaphor theory and translation theory. Various theories concerning the requested equality between a text and its translation are presented, as well as inventories of translation strategies established by a number of researchers. The second part contains the analysis of the selected metaphors and establishes a set of strategies for this purpose.
author Hagström, Anne-Christine
author_facet Hagström, Anne-Christine
author_sort Hagström, Anne-Christine
title Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores
title_short Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores
title_full Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores
title_fullStr Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores
title_full_unstemmed Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores
title_sort un miroir aux alouettes ? : stratégies pour la traduction des métaphores
publisher Uppsala universitet, Romanska institutionen
publishDate 2002
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-2629
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:91-554-5400-3
work_keys_str_mv AT hagstromannechristine unmiroirauxalouettesstrategiespourlatraductiondesmetaphores
_version_ 1716507473448271872