Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence

The aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ w...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sannholm, Raphael
Format: Others
Language:English
Published: Stockholms universitet, Engelska institutionen 2008
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-8029
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-80292018-01-14T05:12:09ZTranslations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of IndependenceengSannholm, RaphaelStockholms universitet, Engelska institutionen2008TranslationLiterary dialectDescriptive Translation StudiesNon-standard languageMorphosyntactic featuresOrthographic featuresSpecific LanguagesStudier av enskilda språkThe aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic Translation
Literary dialect
Descriptive Translation Studies
Non-standard language
Morphosyntactic features
Orthographic features
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle Translation
Literary dialect
Descriptive Translation Studies
Non-standard language
Morphosyntactic features
Orthographic features
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Sannholm, Raphael
Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence
description The aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features.
author Sannholm, Raphael
author_facet Sannholm, Raphael
author_sort Sannholm, Raphael
title Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence
title_short Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence
title_full Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence
title_fullStr Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence
title_full_unstemmed Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence
title_sort translations of the caribbean: at words' end? : a study of the translation of literary dialect in a state of independence
publisher Stockholms universitet, Engelska institutionen
publishDate 2008
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029
work_keys_str_mv AT sannholmraphael translationsofthecaribbeanatwordsendastudyofthetranslationofliterarydialectinastateofindependence
_version_ 1718610386029117440