ʾillā i svensk översättning : Undantag och växlande polaritet i Koranen översatt från arabiskan.
This study examines how the word ʾillā is treated in the Swedish Qur’ān translation from 1917 by Karl Vilhelm Zetterstéen. The analysis is based on Swedish and Arabic grammar and translation theory, and considers the fact that this Qur’ān translation is considered to be quite faithful to the source...
Main Author: | Bergenfalk, Edvin |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Stockholms universitet, Avdelningen för mellanösternstudier
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-190619 |
Similar Items
-
Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning till arabiska : Jämförelse med arabiska Bilingual Aphasia Test och självskattad språkförmåga
by: Neffati, Hammadi
Published: (2015) -
Olika sätt att undervisa om kemisk bindning : Om att utgå från polaritet i stället för bindningsstyrkai grundskolans senare år
by: Hagström, Magnus
Published: (2019) -
Spridning och översättning av den agila managementidén : En kvalitativ studie om hur konsulter sprider och översätter den agila managementidén
by: Hellman, Agnes, et al.
Published: (2021) -
EU-kommissionen översätter grönböcker : En studie i begriplighet - möjligheter och begränsningar
by: Prats Nielsen, Anna
Published: (2010) -
Den muslimskt feministiska utmaningen : En analys av kvinnors framställning i koranen ur ett muslimskt feministiskt perspektiv
by: Ali, Shadan
Published: (2019)