Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as margina...
Main Author: | Sochacka, Anna Justyna |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Stockholms universitet, Engelska institutionen
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707 |
Similar Items
-
A comparative study of approaches to audiovisual translation
by: Aldea, Silvia
Published: (2016) -
Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother
by: Heikkinen, Emma
Published: (2018) -
O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa
by: Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
Published: (2017-12-01) -
Foreign language acquisition in the case of d/Deaf learners: conceptualising compliments through original subtitles
by: Sara Corrizzato
Published: (2013-06-01) -
How to Tackle Translation Problems in a Text on Rugby : Translating culture and style in “Football, Identity, Place: The Emergence of Rugby Football in Brisbane” by Peter Horton
by: Jansson, Ulla
Published: (2007)