Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition

Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as margina...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sochacka, Anna Justyna
Format: Others
Language:English
Published: Stockholms universitet, Engelska institutionen 2020
Subjects:
L2
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-182707
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1827072020-06-24T03:32:40ZLost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language AcquisitionengSochacka, Anna JustynaStockholms universitet, Engelska institutionen2020Second language acquisitionaudio-visual translationvoice-over translationlektorsubtitlesincidental language acquisitionL2Polish learners of EnglishSpecific LanguagesStudier av enskilda språkVoice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as marginal L2 exposure. The aim of this study is to investigate the attitudes of Polish speakers of English towards voice-over translated television and to determine if TV shows and films with a lektor can be a source of incidental language acquisition. The study consists of two parts, a survey and an experiment. The survey investigated the attitudes of Polish speakers of English to different types of AVT, especially their opinions about the influence of voice-over translated TV shows on their English proficiency. The data reveals that Polish speakers of English have rather negative opinions about this AVT and numerous instances of unfaithful translation are easily spotted by them, which creates an image of unprofessional and inaccurate AVT. They seem not to consider films with a lektor as L2 exposure and tend to think that introducing subtitles to television would improve the L2 competence in Poland. However, the informants admitted being able to spot unfaithful translation, meaning that they pay attention to the foreign language in the background. The experiment was conducted to examine the possibility of incidental language acquisition from voice-over translated TV shows. 26 high school students, Polish learners of English watched 4 clips with voice-over translation with instances of unfaithful translation. The study has empirically proven that Polish learners of English are able to spot the differences between the original dialogue and its translation. Thus, watching voice-over television programming can be considered L2 exposure. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic Second language acquisition
audio-visual translation
voice-over translation
lektor
subtitles
incidental language acquisition
L2
Polish learners of English
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle Second language acquisition
audio-visual translation
voice-over translation
lektor
subtitles
incidental language acquisition
L2
Polish learners of English
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Sochacka, Anna Justyna
Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
description Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as marginal L2 exposure. The aim of this study is to investigate the attitudes of Polish speakers of English towards voice-over translated television and to determine if TV shows and films with a lektor can be a source of incidental language acquisition. The study consists of two parts, a survey and an experiment. The survey investigated the attitudes of Polish speakers of English to different types of AVT, especially their opinions about the influence of voice-over translated TV shows on their English proficiency. The data reveals that Polish speakers of English have rather negative opinions about this AVT and numerous instances of unfaithful translation are easily spotted by them, which creates an image of unprofessional and inaccurate AVT. They seem not to consider films with a lektor as L2 exposure and tend to think that introducing subtitles to television would improve the L2 competence in Poland. However, the informants admitted being able to spot unfaithful translation, meaning that they pay attention to the foreign language in the background. The experiment was conducted to examine the possibility of incidental language acquisition from voice-over translated TV shows. 26 high school students, Polish learners of English watched 4 clips with voice-over translation with instances of unfaithful translation. The study has empirically proven that Polish learners of English are able to spot the differences between the original dialogue and its translation. Thus, watching voice-over television programming can be considered L2 exposure.
author Sochacka, Anna Justyna
author_facet Sochacka, Anna Justyna
author_sort Sochacka, Anna Justyna
title Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
title_short Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
title_full Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
title_fullStr Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
title_full_unstemmed Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
title_sort lost in translation : voice-over translated tv as a source for incidental language acquisition
publisher Stockholms universitet, Engelska institutionen
publishDate 2020
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707
work_keys_str_mv AT sochackaannajustyna lostintranslationvoiceovertranslatedtvasasourceforincidentallanguageacquisition
_version_ 1719323662909177856