Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition
Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as margina...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Stockholms universitet, Engelska institutionen
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-182707 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1827072020-06-24T03:32:40ZLost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language AcquisitionengSochacka, Anna JustynaStockholms universitet, Engelska institutionen2020Second language acquisitionaudio-visual translationvoice-over translationlektorsubtitlesincidental language acquisitionL2Polish learners of EnglishSpecific LanguagesStudier av enskilda språkVoice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as marginal L2 exposure. The aim of this study is to investigate the attitudes of Polish speakers of English towards voice-over translated television and to determine if TV shows and films with a lektor can be a source of incidental language acquisition. The study consists of two parts, a survey and an experiment. The survey investigated the attitudes of Polish speakers of English to different types of AVT, especially their opinions about the influence of voice-over translated TV shows on their English proficiency. The data reveals that Polish speakers of English have rather negative opinions about this AVT and numerous instances of unfaithful translation are easily spotted by them, which creates an image of unprofessional and inaccurate AVT. They seem not to consider films with a lektor as L2 exposure and tend to think that introducing subtitles to television would improve the L2 competence in Poland. However, the informants admitted being able to spot unfaithful translation, meaning that they pay attention to the foreign language in the background. The experiment was conducted to examine the possibility of incidental language acquisition from voice-over translated TV shows. 26 high school students, Polish learners of English watched 4 clips with voice-over translation with instances of unfaithful translation. The study has empirically proven that Polish learners of English are able to spot the differences between the original dialogue and its translation. Thus, watching voice-over television programming can be considered L2 exposure. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
English |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Second language acquisition audio-visual translation voice-over translation lektor subtitles incidental language acquisition L2 Polish learners of English Specific Languages Studier av enskilda språk |
spellingShingle |
Second language acquisition audio-visual translation voice-over translation lektor subtitles incidental language acquisition L2 Polish learners of English Specific Languages Studier av enskilda språk Sochacka, Anna Justyna Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition |
description |
Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for feature-length films on Polish television. Since the reader (lektor) only partially overrides original dialogues and some parts of the actors’ speech are clearly audible, it can be considered as marginal L2 exposure. The aim of this study is to investigate the attitudes of Polish speakers of English towards voice-over translated television and to determine if TV shows and films with a lektor can be a source of incidental language acquisition. The study consists of two parts, a survey and an experiment. The survey investigated the attitudes of Polish speakers of English to different types of AVT, especially their opinions about the influence of voice-over translated TV shows on their English proficiency. The data reveals that Polish speakers of English have rather negative opinions about this AVT and numerous instances of unfaithful translation are easily spotted by them, which creates an image of unprofessional and inaccurate AVT. They seem not to consider films with a lektor as L2 exposure and tend to think that introducing subtitles to television would improve the L2 competence in Poland. However, the informants admitted being able to spot unfaithful translation, meaning that they pay attention to the foreign language in the background. The experiment was conducted to examine the possibility of incidental language acquisition from voice-over translated TV shows. 26 high school students, Polish learners of English watched 4 clips with voice-over translation with instances of unfaithful translation. The study has empirically proven that Polish learners of English are able to spot the differences between the original dialogue and its translation. Thus, watching voice-over television programming can be considered L2 exposure. |
author |
Sochacka, Anna Justyna |
author_facet |
Sochacka, Anna Justyna |
author_sort |
Sochacka, Anna Justyna |
title |
Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition |
title_short |
Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition |
title_full |
Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition |
title_fullStr |
Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition |
title_full_unstemmed |
Lost in Translation : Voice-over Translated TV as a Source for Incidental Language Acquisition |
title_sort |
lost in translation : voice-over translated tv as a source for incidental language acquisition |
publisher |
Stockholms universitet, Engelska institutionen |
publishDate |
2020 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182707 |
work_keys_str_mv |
AT sochackaannajustyna lostintranslationvoiceovertranslatedtvasasourceforincidentallanguageacquisition |
_version_ |
1719323662909177856 |