Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm

I Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. Trots att rollspråk som forskningsområde är relativt nytt finns ett antal studier som behandlar rollspråk i litterära översättningar, undertextningar och dubb...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nilsson, Jorunn
Format: Others
Language:Swedish
Published: Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet 2015
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117804
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-117804
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1178042018-01-12T05:11:12ZRollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilmsweRole language in dubbing and subtitling : An analysis of role language in the Japanese subtitles and dubbing of a Swedish children's filmNilsson, JorunnStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2015Role language (yakuwarigo)JapaneseSwedishdubbingsubtitlingnormswomen’s languageRollspråkjapanskasvenskadubbningundertextningnormerkvinnospråk役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕General Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikI Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. Trots att rollspråk som forskningsområde är relativt nytt finns ett antal studier som behandlar rollspråk i litterära översättningar, undertextningar och dubbningar till japanska. Få eller inga har dock jämfört hur rollspråket påverkar karaktäriseringen dels i undertexterna, dels i dubbningen av en och samma film. Denna uppsats analyserar japansk undertextning och dubbning av den svenska barnfilmen Du är inte klok Madicken och finner att båda versionerna använder rollspråk på ett liknande sätt för att förenkla karaktäriseringen och framhäva de kvinnliga karaktärernas femininitet genom bl.a. feminina satsfinala partiklar, pronomen, verbformer och interjektioner. In Japan so called role language, i.e. stereotypical language associated with a certain type of character, frequently occurs in material for children such as children’s films. Role language is a fairly new area of research but despite this, there are a few studies dealing with role language in literary translation, subtitling and dubbing into Japanese. However, few or none of these examine how role language influences characterisation in the subtitles and dubbing of the same film. This thesis analyses the Japanese subtitling and dubbing of the Swedish children’s film Du är inte klok, Madicken and finds that both versions use role language in a similar way to simplify characterisation and emphasize the femininity of female characters through the use of feminine sentence-final particles, pronouns, verb forms and interjections etc. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117804application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic Role language (yakuwarigo)
Japanese
Swedish
dubbing
subtitling
norms
women’s language
Rollspråk
japanska
svenska
dubbning
undertextning
normer
kvinnospråk
役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle Role language (yakuwarigo)
Japanese
Swedish
dubbing
subtitling
norms
women’s language
Rollspråk
japanska
svenska
dubbning
undertextning
normer
kvinnospråk
役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Nilsson, Jorunn
Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
description I Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. Trots att rollspråk som forskningsområde är relativt nytt finns ett antal studier som behandlar rollspråk i litterära översättningar, undertextningar och dubbningar till japanska. Få eller inga har dock jämfört hur rollspråket påverkar karaktäriseringen dels i undertexterna, dels i dubbningen av en och samma film. Denna uppsats analyserar japansk undertextning och dubbning av den svenska barnfilmen Du är inte klok Madicken och finner att båda versionerna använder rollspråk på ett liknande sätt för att förenkla karaktäriseringen och framhäva de kvinnliga karaktärernas femininitet genom bl.a. feminina satsfinala partiklar, pronomen, verbformer och interjektioner. === In Japan so called role language, i.e. stereotypical language associated with a certain type of character, frequently occurs in material for children such as children’s films. Role language is a fairly new area of research but despite this, there are a few studies dealing with role language in literary translation, subtitling and dubbing into Japanese. However, few or none of these examine how role language influences characterisation in the subtitles and dubbing of the same film. This thesis analyses the Japanese subtitling and dubbing of the Swedish children’s film Du är inte klok, Madicken and finds that both versions use role language in a similar way to simplify characterisation and emphasize the femininity of female characters through the use of feminine sentence-final particles, pronouns, verb forms and interjections etc.
author Nilsson, Jorunn
author_facet Nilsson, Jorunn
author_sort Nilsson, Jorunn
title Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
title_short Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
title_full Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
title_fullStr Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
title_full_unstemmed Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
title_sort rollspråk i dubbning och undertextning : en analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
publisher Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
publishDate 2015
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117804
work_keys_str_mv AT nilssonjorunn rollsprakidubbningochundertextningenanalysavrollspraketidenjapanskaundertextningenochdubbningenavensvenskbarnfilm
AT nilssonjorunn rolelanguageindubbingandsubtitlingananalysisofrolelanguageinthejapanesesubtitlesanddubbingofaswedishchildrensfilm
_version_ 1718606071597105152