Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
I Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. Trots att rollspråk som forskningsområde är relativt nytt finns ett antal studier som behandlar rollspråk i litterära översättningar, undertextningar och dubb...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117804 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-117804 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1178042018-01-12T05:11:12ZRollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilmsweRole language in dubbing and subtitling : An analysis of role language in the Japanese subtitles and dubbing of a Swedish children's filmNilsson, JorunnStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2015Role language (yakuwarigo)JapaneseSwedishdubbingsubtitlingnormswomen’s languageRollspråkjapanskasvenskadubbningundertextningnormerkvinnospråk役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕General Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikI Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. Trots att rollspråk som forskningsområde är relativt nytt finns ett antal studier som behandlar rollspråk i litterära översättningar, undertextningar och dubbningar till japanska. Få eller inga har dock jämfört hur rollspråket påverkar karaktäriseringen dels i undertexterna, dels i dubbningen av en och samma film. Denna uppsats analyserar japansk undertextning och dubbning av den svenska barnfilmen Du är inte klok Madicken och finner att båda versionerna använder rollspråk på ett liknande sätt för att förenkla karaktäriseringen och framhäva de kvinnliga karaktärernas femininitet genom bl.a. feminina satsfinala partiklar, pronomen, verbformer och interjektioner. In Japan so called role language, i.e. stereotypical language associated with a certain type of character, frequently occurs in material for children such as children’s films. Role language is a fairly new area of research but despite this, there are a few studies dealing with role language in literary translation, subtitling and dubbing into Japanese. However, few or none of these examine how role language influences characterisation in the subtitles and dubbing of the same film. This thesis analyses the Japanese subtitling and dubbing of the Swedish children’s film Du är inte klok, Madicken and finds that both versions use role language in a similar way to simplify characterisation and emphasize the femininity of female characters through the use of feminine sentence-final particles, pronouns, verb forms and interjections etc. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117804application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Swedish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Role language (yakuwarigo) Japanese Swedish dubbing subtitling norms women’s language Rollspråk japanska svenska dubbning undertextning normer kvinnospråk 役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕 General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik |
spellingShingle |
Role language (yakuwarigo) Japanese Swedish dubbing subtitling norms women’s language Rollspråk japanska svenska dubbning undertextning normer kvinnospråk 役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕 General Language Studies and Linguistics Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Nilsson, Jorunn Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm |
description |
I Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. Trots att rollspråk som forskningsområde är relativt nytt finns ett antal studier som behandlar rollspråk i litterära översättningar, undertextningar och dubbningar till japanska. Få eller inga har dock jämfört hur rollspråket påverkar karaktäriseringen dels i undertexterna, dels i dubbningen av en och samma film. Denna uppsats analyserar japansk undertextning och dubbning av den svenska barnfilmen Du är inte klok Madicken och finner att båda versionerna använder rollspråk på ett liknande sätt för att förenkla karaktäriseringen och framhäva de kvinnliga karaktärernas femininitet genom bl.a. feminina satsfinala partiklar, pronomen, verbformer och interjektioner. === In Japan so called role language, i.e. stereotypical language associated with a certain type of character, frequently occurs in material for children such as children’s films. Role language is a fairly new area of research but despite this, there are a few studies dealing with role language in literary translation, subtitling and dubbing into Japanese. However, few or none of these examine how role language influences characterisation in the subtitles and dubbing of the same film. This thesis analyses the Japanese subtitling and dubbing of the Swedish children’s film Du är inte klok, Madicken and finds that both versions use role language in a similar way to simplify characterisation and emphasize the femininity of female characters through the use of feminine sentence-final particles, pronouns, verb forms and interjections etc. |
author |
Nilsson, Jorunn |
author_facet |
Nilsson, Jorunn |
author_sort |
Nilsson, Jorunn |
title |
Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm |
title_short |
Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm |
title_full |
Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm |
title_fullStr |
Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm |
title_full_unstemmed |
Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm |
title_sort |
rollspråk i dubbning och undertextning : en analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm |
publisher |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet |
publishDate |
2015 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117804 |
work_keys_str_mv |
AT nilssonjorunn rollsprakidubbningochundertextningenanalysavrollspraketidenjapanskaundertextningenochdubbningenavensvenskbarnfilm AT nilssonjorunn rolelanguageindubbingandsubtitlingananalysisofrolelanguageinthejapanesesubtitlesanddubbingofaswedishchildrensfilm |
_version_ |
1718606071597105152 |