Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.

Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation.   The aim of this study was to examine some aspects of the translation of a theoretical text on translation, written in French. In orde...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Annani, Stella
Format: Others
Language:French
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2016
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-57873
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-57873
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-578732016-11-10T05:13:41ZTraduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.freTranslating without betraying. : Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation.Annani, StellaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2016Équivalencestratégies cohésivesskoposBlum-KulkaTranslating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation.   The aim of this study was to examine some aspects of the translation of a theoretical text on translation, written in French. In order to do that I started off by translating a passage of the book Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain by Mathieu Guidère (2010). The book is intended for students and others interested in translation and translation studies. The theoretical framework of this study makes references to, among others, Blum-Kulka (1986) and to Vermeer (2012) and the skopos theory. As Guidère has a pedagogical aim with his book, it is particularly relevant to pay a special attention to the function of the text while translating. In several cases the source text proved to be both ambiguous and unclear. The skopos theory claims that the function of the target text should be at the center of the translator’s interest. The fact that the translation process requires an interpretation by the translator in the mediation of the message to be transmitted brings, according to Blum-Kulka (1986), about a text that is more redundant than the source text. This redundancy results in a higher level of cohesive explicitness that strengthens the textual cohesion. For this, Blum-Kulka (ibid) suggests that explicitness and greater cohesion can be seen as forming a general strategy in translation. To achieve a greater level of cohesion in the target text and to make it easier to read, I used some translation procedures, namely explicitness, simplification, reference and lexical cohesion (cf. Blum-Kulka 1986, Mauranen & Kujamäki 2004 and Halliday & Hassan 1976). I hope to have shown that these procedures were appropriate for the translation of this source text but also for the function of the target text. At the same time it turned out that these categories were in no way waterproof – on the contrary – many times they actually overlapped. I also found passages where textual coherence could not be achieved through translation strategies. In those cases, the translator faces the choice of either transmitting the inconsistency of the source text by translating them, or leaving the field of translation and rewriting the text. I opted for staying in the field of translation. The analysis of my own translation is of course a translation commentary rather than a scientific research. To really conduct a thorough research on translation procedures related to the function of the target text, you would have to analyze texts from other translators in order to have a more objective study object.   Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-57873application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language French
format Others
sources NDLTD
topic Équivalence
stratégies cohésives
skopos
Blum-Kulka
spellingShingle Équivalence
stratégies cohésives
skopos
Blum-Kulka
Annani, Stella
Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
description Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation.   The aim of this study was to examine some aspects of the translation of a theoretical text on translation, written in French. In order to do that I started off by translating a passage of the book Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain by Mathieu Guidère (2010). The book is intended for students and others interested in translation and translation studies. The theoretical framework of this study makes references to, among others, Blum-Kulka (1986) and to Vermeer (2012) and the skopos theory. As Guidère has a pedagogical aim with his book, it is particularly relevant to pay a special attention to the function of the text while translating. In several cases the source text proved to be both ambiguous and unclear. The skopos theory claims that the function of the target text should be at the center of the translator’s interest. The fact that the translation process requires an interpretation by the translator in the mediation of the message to be transmitted brings, according to Blum-Kulka (1986), about a text that is more redundant than the source text. This redundancy results in a higher level of cohesive explicitness that strengthens the textual cohesion. For this, Blum-Kulka (ibid) suggests that explicitness and greater cohesion can be seen as forming a general strategy in translation. To achieve a greater level of cohesion in the target text and to make it easier to read, I used some translation procedures, namely explicitness, simplification, reference and lexical cohesion (cf. Blum-Kulka 1986, Mauranen & Kujamäki 2004 and Halliday & Hassan 1976). I hope to have shown that these procedures were appropriate for the translation of this source text but also for the function of the target text. At the same time it turned out that these categories were in no way waterproof – on the contrary – many times they actually overlapped. I also found passages where textual coherence could not be achieved through translation strategies. In those cases, the translator faces the choice of either transmitting the inconsistency of the source text by translating them, or leaving the field of translation and rewriting the text. I opted for staying in the field of translation. The analysis of my own translation is of course a translation commentary rather than a scientific research. To really conduct a thorough research on translation procedures related to the function of the target text, you would have to analyze texts from other translators in order to have a more objective study object.  
author Annani, Stella
author_facet Annani, Stella
author_sort Annani, Stella
title Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
title_short Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
title_full Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
title_fullStr Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
title_full_unstemmed Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
title_sort traduire sans trop trahir. : traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction.
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2016
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-57873
work_keys_str_mv AT annanistella traduiresanstroptrahirtraduireuntextetheoriquesurlatraductionaveclacohesionprincipalecommestrategieprincipaledetraduction
AT annanistella translatingwithoutbetrayingtranslatingatheoreticaltextabouttranslationusingthestrengtheningofcohesivelinksastheprincipalstrategyoftranslation
_version_ 1718392204894928896