Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.

This has paper has two main purposes: to analyze the translation of specialized terminology and ways of addressing the reader in a specialized tourist text in Spanish and its Swedish target text. The terminological difficulties on volcanism in the translation concerns the fact that the semantic fiel...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ringmar, Ingrid Maria
Format: Others
Language:Spanish
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2015
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46203
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-46203
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-462032015-09-23T04:30:37ZEntre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.spaRingmar, Ingrid MariaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2015volcanic terminologytourist textsforms of addressing the readerinterpersonal structureTeide National Parksemantic fielddenotationconnotationdescriptive and functional componentsterminología geológicatextos turísticosformas de dirigirse al lectorestructura interpersonalParque nacional del Teidecampo semánticodenotaciónconnotacióncomponentes descriptivos y funcionalesThis has paper has two main purposes: to analyze the translation of specialized terminology and ways of addressing the reader in a specialized tourist text in Spanish and its Swedish target text. The terminological difficulties on volcanism in the translation concerns the fact that the semantic field on this topic is diversified in the Canary Islands, contrary to the semantic field on volcanoes in Swedish. The theoretical background in this paper gives keys to describing the meaning of words in terms of connotation and denotation and describes how to use semantic components to solve the difficulties of terminology. The theory applied to the difficulties concerning ways of addressing the reader in the source text, explains the relation between the sender and the reader in terms of distance and closenes. The paper shows that the source text is inconsistent in this matter. To solve this task the translator has adopted a homogeneous way of addressing the reader, to achieve a target text loyal to the Swedish speaking reader and to consistency. The translation of tourist texts has been thought of as being an easy task, not demanding too much of its translators. This paper aims at showing that this is not the case. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46203application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Others
sources NDLTD
topic volcanic terminology
tourist texts
forms of addressing the reader
interpersonal structure
Teide National Park
semantic field
denotation
connotation
descriptive and functional components
terminología geológica
textos turísticos
formas de dirigirse al lector
estructura interpersonal
Parque nacional del Teide
campo semántico
denotación
connotación
componentes descriptivos y funcionales
spellingShingle volcanic terminology
tourist texts
forms of addressing the reader
interpersonal structure
Teide National Park
semantic field
denotation
connotation
descriptive and functional components
terminología geológica
textos turísticos
formas de dirigirse al lector
estructura interpersonal
Parque nacional del Teide
campo semántico
denotación
connotación
componentes descriptivos y funcionales
Ringmar, Ingrid Maria
Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.
description This has paper has two main purposes: to analyze the translation of specialized terminology and ways of addressing the reader in a specialized tourist text in Spanish and its Swedish target text. The terminological difficulties on volcanism in the translation concerns the fact that the semantic field on this topic is diversified in the Canary Islands, contrary to the semantic field on volcanoes in Swedish. The theoretical background in this paper gives keys to describing the meaning of words in terms of connotation and denotation and describes how to use semantic components to solve the difficulties of terminology. The theory applied to the difficulties concerning ways of addressing the reader in the source text, explains the relation between the sender and the reader in terms of distance and closenes. The paper shows that the source text is inconsistent in this matter. To solve this task the translator has adopted a homogeneous way of addressing the reader, to achieve a target text loyal to the Swedish speaking reader and to consistency. The translation of tourist texts has been thought of as being an easy task, not demanding too much of its translators. This paper aims at showing that this is not the case.
author Ringmar, Ingrid Maria
author_facet Ringmar, Ingrid Maria
author_sort Ringmar, Ingrid Maria
title Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.
title_short Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.
title_full Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.
title_fullStr Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.
title_full_unstemmed Entre vocablos y volcanes : Dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.
title_sort entre vocablos y volcanes : dificultades terminológicas y formas de dirigirse al lector en un texto especializado para turistas.
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2015
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46203
work_keys_str_mv AT ringmaringridmaria entrevocablosyvolcanesdificultadesterminologicasyformasdedirigirseallectorenuntextoespecializadoparaturistas
_version_ 1716824763773485056