Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from English to Swedish of a guidebook on a foreign culture. Vinay and Darbelnet's model for translation strategies, as presented in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Tran...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12601 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-12601 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-126012018-01-13T05:12:47ZTranslating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific PhenomenaengPetersson, EvaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL2011Specific LanguagesStudier av enskilda språkThe purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from English to Swedish of a guidebook on a foreign culture. Vinay and Darbelnet's model for translation strategies, as presented in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (1995), makes up the primary theoretical basis of the study. It comprises direct translation methods - borrowing, calque and literal translation - and indirect methods - transposition, modulation, equivalence and adaptation. Newmark's solutions for translating metaphors (Newmark 2001) also proved useful - among them paraphrasing, replacing images with their corresponding target language images and omitting the metaphor. To obtain data I translated some passages from Borneo (2008). Different procedures employed were identified along with translation problems. The study deals with the translation of metaphors, deictic time references and various culture-specific phenomena. Most of the above-mentioned strategies were applied, without a recognizable systematic pattern, though. This study, however, merely scratches the surface of this rich and interesting source. To future translation students, guidebooks - due to their great variety of topics, often outlined by different writers, each with an individual style - are likely to offer many interesting translation issues, whether to do with terminology, grammar or stylistics. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12601application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
English |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Specific Languages Studier av enskilda språk |
spellingShingle |
Specific Languages Studier av enskilda språk Petersson, Eva Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena |
description |
The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from English to Swedish of a guidebook on a foreign culture. Vinay and Darbelnet's model for translation strategies, as presented in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (1995), makes up the primary theoretical basis of the study. It comprises direct translation methods - borrowing, calque and literal translation - and indirect methods - transposition, modulation, equivalence and adaptation. Newmark's solutions for translating metaphors (Newmark 2001) also proved useful - among them paraphrasing, replacing images with their corresponding target language images and omitting the metaphor. To obtain data I translated some passages from Borneo (2008). Different procedures employed were identified along with translation problems. The study deals with the translation of metaphors, deictic time references and various culture-specific phenomena. Most of the above-mentioned strategies were applied, without a recognizable systematic pattern, though. This study, however, merely scratches the surface of this rich and interesting source. To future translation students, guidebooks - due to their great variety of topics, often outlined by different writers, each with an individual style - are likely to offer many interesting translation issues, whether to do with terminology, grammar or stylistics. |
author |
Petersson, Eva |
author_facet |
Petersson, Eva |
author_sort |
Petersson, Eva |
title |
Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena |
title_short |
Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena |
title_full |
Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena |
title_fullStr |
Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena |
title_full_unstemmed |
Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena |
title_sort |
translating a guidebook : - how to deal with idioms and metaphors, temporal deictic expressions and references to culture-specific phenomena |
publisher |
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL |
publishDate |
2011 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12601 |
work_keys_str_mv |
AT peterssoneva translatingaguidebookhowtodealwithidiomsandmetaphorstemporaldeicticexpressionsandreferencestoculturespecificphenomena |
_version_ |
1718607985359454208 |