Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena

The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from English to Swedish of a guidebook on a foreign culture. Vinay and Darbelnet's model for translation strategies, as presented in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Tran...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Petersson, Eva
Format: Others
Language:English
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL 2011
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12601
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-12601
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-126012018-01-13T05:12:47ZTranslating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific PhenomenaengPetersson, EvaLinnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL2011Specific LanguagesStudier av enskilda språkThe purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from English to Swedish of a guidebook on a foreign culture. Vinay and Darbelnet's model for translation strategies, as presented in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (1995), makes up the primary theoretical basis of the study. It comprises direct translation methods - borrowing, calque and literal translation - and indirect methods - transposition, modulation, equivalence and adaptation. Newmark's solutions for translating metaphors (Newmark 2001) also proved useful - among them paraphrasing, replacing images with their corresponding target language images and omitting the metaphor. To obtain data I translated some passages from Borneo (2008). Different procedures employed were identified along with translation problems. The study deals with the translation of metaphors, deictic time references and various culture-specific phenomena. Most of the above-mentioned strategies were applied, without a recognizable systematic pattern, though. This study, however, merely scratches the surface of this rich and interesting source. To future translation students, guidebooks - due to their great variety of topics, often outlined by different writers, each with an individual style - are likely to offer many interesting translation issues, whether to do with terminology, grammar or stylistics. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12601application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle Specific Languages
Studier av enskilda språk
Petersson, Eva
Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
description The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from English to Swedish of a guidebook on a foreign culture. Vinay and Darbelnet's model for translation strategies, as presented in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (1995), makes up the primary theoretical basis of the study. It comprises direct translation methods - borrowing, calque and literal translation - and indirect methods - transposition, modulation, equivalence and adaptation. Newmark's solutions for translating metaphors (Newmark 2001) also proved useful - among them paraphrasing, replacing images with their corresponding target language images and omitting the metaphor. To obtain data I translated some passages from Borneo (2008). Different procedures employed were identified along with translation problems. The study deals with the translation of metaphors, deictic time references and various culture-specific phenomena. Most of the above-mentioned strategies were applied, without a recognizable systematic pattern, though. This study, however, merely scratches the surface of this rich and interesting source. To future translation students, guidebooks - due to their great variety of topics, often outlined by different writers, each with an individual style - are likely to offer many interesting translation issues, whether to do with terminology, grammar or stylistics.
author Petersson, Eva
author_facet Petersson, Eva
author_sort Petersson, Eva
title Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
title_short Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
title_full Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
title_fullStr Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
title_full_unstemmed Translating a Guidebook : - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
title_sort translating a guidebook : - how to deal with idioms and metaphors, temporal deictic expressions and references to culture-specific phenomena
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL
publishDate 2011
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12601
work_keys_str_mv AT peterssoneva translatingaguidebookhowtodealwithidiomsandmetaphorstemporaldeicticexpressionsandreferencestoculturespecificphenomena
_version_ 1718607985359454208