Translation Strategies of Culture-specific Items in Subtitling: The Comparative Analysis on Three Chinese Translations of Fresh Off the Boat: Season One

碩士 === 國立臺灣科技大學 === 應用外語系 === 107 === ABSTRACT Fresh Off the Boat is the first American sitcom starring a Taiwanese-American family inspired by Eddie Huang’s memoir Fresh Off the Boat: A Memoir, illustrating laughers and tears of Huang’s family as an outsider struggling in Orlando. Due to the nature...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yen Chou, 周妍
Other Authors: Sheng-Jie Chen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2019
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4rwu47
Description
Summary:碩士 === 國立臺灣科技大學 === 應用外語系 === 107 === ABSTRACT Fresh Off the Boat is the first American sitcom starring a Taiwanese-American family inspired by Eddie Huang’s memoir Fresh Off the Boat: A Memoir, illustrating laughers and tears of Huang’s family as an outsider struggling in Orlando. Due to the nature of family sitcom, elements of Chinese culture, Taiwanese culture American culture, and hip hop culture which has greatly influenced Eddie Huang’s values as a Taiwanese-American are significantly involved. In this case, the translation of culture-specific items plays a crucial role for conveying the message of source text to target audience precisely between different cultures and languages. This study aims to discuss the translation strategies of culture-specific items by comparing and analyzing three Chinese versions of Fresh Off the Boat: Season One, investigating the features of translation strategies used and the phenomenon of mistranslation. The present study excerpted all culture-specific items within Fresh Off the Boat: Season One, and categorized them by Liu’s (1993) classification of “cultural obstruction”. After collecting and comparing the taxonomies of translation strategies addressed by Pedersen (2005) and Qiu (1998), a model of rendering culture-specific items has been developed in this study — retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission, footnote, official equivalent and recreation. Analyzing the translations of the strategies above, this study expects to shed light on the fields of subtitle translation and culture-specific items.