An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer
碩士 === 東吳大學 === 英文學系 === 106 === Compared with studies on translations of adult literature, studies on the translation of children’s literature has been marginalized for lacking theoretical guidance and receiving deficient attention. Translation should be a purposeful intercultural communication pro...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2018
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k82vx9 |
id |
ndltd-TW-106SCU00238003 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-106SCU002380032019-05-16T00:44:34Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k82vx9 An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer 馬克·吐溫《湯姆歷險記》三種中譯本的翻譯策略研究 CHEN, FA-JIE 陳法杰 碩士 東吳大學 英文學系 106 Compared with studies on translations of adult literature, studies on the translation of children’s literature has been marginalized for lacking theoretical guidance and receiving deficient attention. Translation should be a purposeful intercultural communication process; the translation of children’s literature should have a clear purpose for guidance. The Skopos Theory proposed by Hans J. Vermeer offers a solid perspective and theoretical guidance for the translators who are in the translation process of children’s literature. The Adventures of Tom Sawyer is a representative novel by the American novelist Mark Twain, and also one of the most popular works of children’s literature throughout the world. There are more than 70 Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. This thesis compares Zhang You-song’s (張友松), Cheng Shi’s (成時), and Zhu Jian-xun (朱建迅) and Zheng Kang’s (鄭康) versions to prove that different translation strategies are determined by different translation purposes. The thesis is a comparative study on the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer from the perspective of Skopos Theory, focusing on the guidelines of the Skopos Theory in the translation process of the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. It also provides an analysis of the three Chinese versions from both the linguistic level as revealed in phonetic, lexical and syntactic aspects and the cultural level as seen in the proverbs, idioms. and culture-loaded words. This thesis considers the guiding role of the Skopos Theory in the practice of translation process, especially in Children’s Literature. HSIEH, YAU-LING 謝瑤玲 2018 學位論文 ; thesis 58 en_US |
collection |
NDLTD |
language |
en_US |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 東吳大學 === 英文學系 === 106 === Compared with studies on translations of adult literature, studies on the translation of children’s literature has been marginalized for lacking theoretical guidance and receiving deficient attention. Translation should be a purposeful intercultural communication process; the translation of children’s literature should have a clear purpose for guidance. The Skopos Theory proposed by Hans J. Vermeer offers a solid perspective and theoretical guidance for the translators who are in the translation process of children’s literature. The Adventures of Tom Sawyer is a representative novel by the American novelist Mark Twain, and also one of the most popular works of children’s literature throughout the world. There are more than 70 Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. This thesis compares Zhang You-song’s (張友松), Cheng Shi’s (成時), and Zhu Jian-xun (朱建迅) and Zheng Kang’s (鄭康) versions to prove that different translation strategies are determined by different translation purposes. The thesis is a comparative study on the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer from the perspective of Skopos Theory, focusing on the guidelines of the Skopos Theory in the translation process of the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. It also provides an analysis of the three Chinese versions from both the linguistic level as revealed in phonetic, lexical and syntactic aspects and the cultural level as seen in the proverbs, idioms. and culture-loaded words. This thesis considers the guiding role of the Skopos Theory in the practice of translation process, especially in Children’s Literature.
|
author2 |
HSIEH, YAU-LING |
author_facet |
HSIEH, YAU-LING CHEN, FA-JIE 陳法杰 |
author |
CHEN, FA-JIE 陳法杰 |
spellingShingle |
CHEN, FA-JIE 陳法杰 An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer |
author_sort |
CHEN, FA-JIE |
title |
An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer |
title_short |
An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer |
title_full |
An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer |
title_fullStr |
An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer |
title_full_unstemmed |
An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer |
title_sort |
analysis on the translation strategies employed in three chinese versions of mark twain’s the adventures of tom sawyer |
publishDate |
2018 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k82vx9 |
work_keys_str_mv |
AT chenfajie ananalysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer AT chénfǎjié ananalysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer AT chenfajie mǎkètǔwēntāngmǔlìxiǎnjìsānzhǒngzhōngyìběndefānyìcèlüèyánjiū AT chénfǎjié mǎkètǔwēntāngmǔlìxiǎnjìsānzhǒngzhōngyìběndefānyìcèlüèyánjiū AT chenfajie analysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer AT chénfǎjié analysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer |
_version_ |
1719169570960310272 |