An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer

碩士 === 東吳大學 === 英文學系 === 106 === Compared with studies on translations of adult literature, studies on the translation of children’s literature has been marginalized for lacking theoretical guidance and receiving deficient attention. Translation should be a purposeful intercultural communication pro...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: CHEN, FA-JIE, 陳法杰
Other Authors: HSIEH, YAU-LING
Format: Others
Language:en_US
Published: 2018
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k82vx9
id ndltd-TW-106SCU00238003
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106SCU002380032019-05-16T00:44:34Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k82vx9 An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer 馬克·吐溫《湯姆歷險記》三種中譯本的翻譯策略研究 CHEN, FA-JIE 陳法杰 碩士 東吳大學 英文學系 106 Compared with studies on translations of adult literature, studies on the translation of children’s literature has been marginalized for lacking theoretical guidance and receiving deficient attention. Translation should be a purposeful intercultural communication process; the translation of children’s literature should have a clear purpose for guidance. The Skopos Theory proposed by Hans J. Vermeer offers a solid perspective and theoretical guidance for the translators who are in the translation process of children’s literature. The Adventures of Tom Sawyer is a representative novel by the American novelist Mark Twain, and also one of the most popular works of children’s literature throughout the world. There are more than 70 Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. This thesis compares Zhang You-song’s (張友松), Cheng Shi’s (成時), and Zhu Jian-xun (朱建迅) and Zheng Kang’s (鄭康) versions to prove that different translation strategies are determined by different translation purposes. The thesis is a comparative study on the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer from the perspective of Skopos Theory, focusing on the guidelines of the Skopos Theory in the translation process of the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. It also provides an analysis of the three Chinese versions from both the linguistic level as revealed in phonetic, lexical and syntactic aspects and the cultural level as seen in the proverbs, idioms. and culture-loaded words. This thesis considers the guiding role of the Skopos Theory in the practice of translation process, especially in Children’s Literature. HSIEH, YAU-LING 謝瑤玲 2018 學位論文 ; thesis 58 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 東吳大學 === 英文學系 === 106 === Compared with studies on translations of adult literature, studies on the translation of children’s literature has been marginalized for lacking theoretical guidance and receiving deficient attention. Translation should be a purposeful intercultural communication process; the translation of children’s literature should have a clear purpose for guidance. The Skopos Theory proposed by Hans J. Vermeer offers a solid perspective and theoretical guidance for the translators who are in the translation process of children’s literature. The Adventures of Tom Sawyer is a representative novel by the American novelist Mark Twain, and also one of the most popular works of children’s literature throughout the world. There are more than 70 Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. This thesis compares Zhang You-song’s (張友松), Cheng Shi’s (成時), and Zhu Jian-xun (朱建迅) and Zheng Kang’s (鄭康) versions to prove that different translation strategies are determined by different translation purposes. The thesis is a comparative study on the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer from the perspective of Skopos Theory, focusing on the guidelines of the Skopos Theory in the translation process of the three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer. It also provides an analysis of the three Chinese versions from both the linguistic level as revealed in phonetic, lexical and syntactic aspects and the cultural level as seen in the proverbs, idioms. and culture-loaded words. This thesis considers the guiding role of the Skopos Theory in the practice of translation process, especially in Children’s Literature.
author2 HSIEH, YAU-LING
author_facet HSIEH, YAU-LING
CHEN, FA-JIE
陳法杰
author CHEN, FA-JIE
陳法杰
spellingShingle CHEN, FA-JIE
陳法杰
An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer
author_sort CHEN, FA-JIE
title An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer
title_short An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer
title_full An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer
title_fullStr An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer
title_full_unstemmed An Analysis on the Translation Strategies Employed in Three Chinese Versions of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer
title_sort analysis on the translation strategies employed in three chinese versions of mark twain’s the adventures of tom sawyer
publishDate 2018
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/k82vx9
work_keys_str_mv AT chenfajie ananalysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer
AT chénfǎjié ananalysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer
AT chenfajie mǎkètǔwēntāngmǔlìxiǎnjìsānzhǒngzhōngyìběndefānyìcèlüèyánjiū
AT chénfǎjié mǎkètǔwēntāngmǔlìxiǎnjìsānzhǒngzhōngyìběndefānyìcèlüèyánjiū
AT chenfajie analysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer
AT chénfǎjié analysisonthetranslationstrategiesemployedinthreechineseversionsofmarktwainstheadventuresoftomsawyer
_version_ 1719169570960310272