Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films

碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 105 === Chinese language movies from Singapore and Taiwan often feature dialogue in their respective Southern Min ‘dialects,’ Hokkien and Taigi, in addition to spoken Mandarin, on which Modern Standard Chinese is based. The vocabularies of Southern Min and Mandarin dif...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rong-Chen Zhou, 周鎔晨
Other Authors: Darryl Sterk
Format: Others
Language:en_US
Published: 2017
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/86012777481767925205
id ndltd-TW-105NTU05526001
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-105NTU055260012017-03-26T04:24:33Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/86012777481767925205 Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films 新加坡與台灣當代閩南語電影字幕對比分析 Rong-Chen Zhou 周鎔晨 碩士 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 105 Chinese language movies from Singapore and Taiwan often feature dialogue in their respective Southern Min ‘dialects,’ Hokkien and Taigi, in addition to spoken Mandarin, on which Modern Standard Chinese is based. The vocabularies of Southern Min and Mandarin differ significantly, despite the fact that both are classified as Chinese languages. Many Southern Min words do not have corresponding words in Mandarin; and some words do not have written characters. As a result, subtitlers translating Southern Min dialogue into Modern Standard Chinese face a range of challenges. These challenges include culture-specific references, humour and register. Some scholars in translation studies state that the norm for translating non-standard, oral or low-register forms of language, including dialectal particularities, is to adopt a standardising strategy by replacing these non-standard forms in the source language with standard forms typical of the written language. This is termed the ‘homogenising convention.’ However, the linguistic contexts of Southern Min are different in Singapore and Taiwan, therefore subtitlers from these two countries may or may not adopt the ‘homogenising convention.’ The subtitlers of the Singaporean movie It’s a Great Great World adopted it much more than their counterparts for the Taiwanese movie Twa-Tiu-Tiann. It’s a Great Great World used mainly Modern Standard Chinese terms, in line with the homogenising norm, while the subtitles in Twa-Tiu-Tiann took a more liberal approach in using non-standard forms. The two different approaches can be attributed to the fact that Southern Min is a living topolect that plays a significant role in the lives of Taiwanese people - and matters to Taiwanese identity - while it has declined in status in Singapore over the decades, and where it is not as widely-spoken, let alone read. The subtitles of Twa-Tiu-Tiann were targeted at a local audience relatively proficient in spoken and written Taigi, while the subtitles of It’s a Great Great World take into account audiences who may have grown unfamiliar with Hokkien by avoiding Hokkien lexicon in the written subtitles. The subtitles of 6 other movies from Singapore and Taiwan were briefly analysed to see if my findings can be generalised. Some exceptions were found, but the general trend can still be observed in the other movies. Darryl Sterk 石岱崙 2017 學位論文 ; thesis 115 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 105 === Chinese language movies from Singapore and Taiwan often feature dialogue in their respective Southern Min ‘dialects,’ Hokkien and Taigi, in addition to spoken Mandarin, on which Modern Standard Chinese is based. The vocabularies of Southern Min and Mandarin differ significantly, despite the fact that both are classified as Chinese languages. Many Southern Min words do not have corresponding words in Mandarin; and some words do not have written characters. As a result, subtitlers translating Southern Min dialogue into Modern Standard Chinese face a range of challenges. These challenges include culture-specific references, humour and register. Some scholars in translation studies state that the norm for translating non-standard, oral or low-register forms of language, including dialectal particularities, is to adopt a standardising strategy by replacing these non-standard forms in the source language with standard forms typical of the written language. This is termed the ‘homogenising convention.’ However, the linguistic contexts of Southern Min are different in Singapore and Taiwan, therefore subtitlers from these two countries may or may not adopt the ‘homogenising convention.’ The subtitlers of the Singaporean movie It’s a Great Great World adopted it much more than their counterparts for the Taiwanese movie Twa-Tiu-Tiann. It’s a Great Great World used mainly Modern Standard Chinese terms, in line with the homogenising norm, while the subtitles in Twa-Tiu-Tiann took a more liberal approach in using non-standard forms. The two different approaches can be attributed to the fact that Southern Min is a living topolect that plays a significant role in the lives of Taiwanese people - and matters to Taiwanese identity - while it has declined in status in Singapore over the decades, and where it is not as widely-spoken, let alone read. The subtitles of Twa-Tiu-Tiann were targeted at a local audience relatively proficient in spoken and written Taigi, while the subtitles of It’s a Great Great World take into account audiences who may have grown unfamiliar with Hokkien by avoiding Hokkien lexicon in the written subtitles. The subtitles of 6 other movies from Singapore and Taiwan were briefly analysed to see if my findings can be generalised. Some exceptions were found, but the general trend can still be observed in the other movies.
author2 Darryl Sterk
author_facet Darryl Sterk
Rong-Chen Zhou
周鎔晨
author Rong-Chen Zhou
周鎔晨
spellingShingle Rong-Chen Zhou
周鎔晨
Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
author_sort Rong-Chen Zhou
title Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
title_short Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
title_full Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
title_fullStr Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
title_full_unstemmed Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
title_sort comparative analysis of southern min subtitling practices in contemporary singaporean and taiwanese films
publishDate 2017
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/86012777481767925205
work_keys_str_mv AT rongchenzhou comparativeanalysisofsouthernminsubtitlingpracticesincontemporarysingaporeanandtaiwanesefilms
AT zhōuróngchén comparativeanalysisofsouthernminsubtitlingpracticesincontemporarysingaporeanandtaiwanesefilms
AT rongchenzhou xīnjiāpōyǔtáiwāndāngdàimǐnnányǔdiànyǐngzìmùduìbǐfēnxī
AT zhōuróngchén xīnjiāpōyǔtáiwāndāngdàimǐnnányǔdiànyǐngzìmùduìbǐfēnxī
_version_ 1718435416228495360