Summary: | 碩士 === 中原大學 === 應用外國語文研究所 === 105 === This study focused on the use of buzzwords in the English-Chinese film subtitle translation. The purposes of the study are: (1) To investigate the usage of buzzwords as applied to subtitles translation in animated film series “Madagascar”. (2) To analyze what categories of buzzwords are applied in the film subtitling of “Madagascar”. The research mainly focused on the buzzwords that were being used to translate the subtitles of “Madagascar” in the Taiwan official versions and the Chinese fansubbing versions. This study employed comparative analysis, with six buzzword categories “Multiplicity”, “Colloquialism”, “Homonym”, “Dialect”, “Keyword”, and “Mixture of Chinese and English” for the analysis of the subtitles.
The present study found that (1) In the Taiwan versions, buzzwords were more frequently used in animated film series “Madagascar” than in the China. (2) In the Taiwan versions, five categories of buzzwords were used to translate the subtitle of the film “Madagascar”, among which, the categories “Dialect” and “Colloquialism” were the most frequently used buzzwords. In comparison, in the China versions, four buzzword categories were used in the “Madagascar” subtitle translation. (3) According to the findings, a new buzzword category “Imported Words” was found in both the Taiwan and China versions of the films series “Madagascar”.
|