由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用英語系口筆譯碩士班 === 104 === This research is conducted to analyze the two Chinese translations of Li Deng-xin (黎登鑫) and Lee Wen-jun (李文俊) from the relevance-theoretic perspective. Specifically, the translation of Benjy section in The Sound and the Fury is investigated to see how t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Han-yuan Chang, 張瀚元
Other Authors: Yi-ping Wu
Format: Others
Language:en_US
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/89110553347337990622
id ndltd-TW-104NKIT5526005
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104NKIT55260052017-11-12T04:38:51Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/89110553347337990622 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯 Han-yuan Chang 張瀚元 碩士 國立高雄第一科技大學 應用英語系口筆譯碩士班 104 This research is conducted to analyze the two Chinese translations of Li Deng-xin (黎登鑫) and Lee Wen-jun (李文俊) from the relevance-theoretic perspective. Specifically, the translation of Benjy section in The Sound and the Fury is investigated to see how the translators render the locution of Benjy. Generally, this utterance style can be shown by three elements: (1) awkward sentences that lack subjects, (2) nonstop sentences with and, (3) personification of inanimate objects. For our discussion, examples fitting these three features are respectively analyzed. The findings show that Li Deng-xin’s translation has no consistent translation strategy. Li freely translates the words and revises the sentences. He even mistranslates the original text from time to time. So, the relevance between the original text and the target texts is low. This way of translation also leads to the loss of interpretive resemblance and optimal relevance. As for Lee Wen-jun’s translation, Lee keeps most of the wording and utterance style of Benjy while providing reader-friendly reading experience to target readers, and he seldom mistranslates the original words or revises the words. He uses the words consistently so that his translation can reach interpretive resemblance and optimal relevance. Through this research, it is hoped that translators can get to understand the reasons that cause inappropriate translation, and target readers can know how translation is produced and the difficulty of rendering the texts with unique styles. Yi-ping Wu 吳怡萍 2016 學位論文 ; thesis 57 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用英語系口筆譯碩士班 === 104 === This research is conducted to analyze the two Chinese translations of Li Deng-xin (黎登鑫) and Lee Wen-jun (李文俊) from the relevance-theoretic perspective. Specifically, the translation of Benjy section in The Sound and the Fury is investigated to see how the translators render the locution of Benjy. Generally, this utterance style can be shown by three elements: (1) awkward sentences that lack subjects, (2) nonstop sentences with and, (3) personification of inanimate objects. For our discussion, examples fitting these three features are respectively analyzed. The findings show that Li Deng-xin’s translation has no consistent translation strategy. Li freely translates the words and revises the sentences. He even mistranslates the original text from time to time. So, the relevance between the original text and the target texts is low. This way of translation also leads to the loss of interpretive resemblance and optimal relevance. As for Lee Wen-jun’s translation, Lee keeps most of the wording and utterance style of Benjy while providing reader-friendly reading experience to target readers, and he seldom mistranslates the original words or revises the words. He uses the words consistently so that his translation can reach interpretive resemblance and optimal relevance. Through this research, it is hoped that translators can get to understand the reasons that cause inappropriate translation, and target readers can know how translation is produced and the difficulty of rendering the texts with unique styles.
author2 Yi-ping Wu
author_facet Yi-ping Wu
Han-yuan Chang
張瀚元
author Han-yuan Chang
張瀚元
spellingShingle Han-yuan Chang
張瀚元
由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
author_sort Han-yuan Chang
title 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
title_short 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
title_full 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
title_fullStr 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
title_full_unstemmed 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
title_sort 由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/89110553347337990622
work_keys_str_mv AT hanyuanchang yóuguānliánlǐlùndeguāndiǎntàntǎoshēngyīnyǔfènnùzhōngbānjiémíngzhāngjiéxùshùfēnggédefānyì
AT zhānghànyuán yóuguānliánlǐlùndeguāndiǎntàntǎoshēngyīnyǔfènnùzhōngbānjiémíngzhāngjiéxùshùfēnggédefānyì
_version_ 1718561242903216128