Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb”

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === The material of study is based on English, Taiwanese and China versions of “Phineas and Ferb: Across the 2nd Dimension”. The study focuses on discourse markers and modal auxiliary among English, Taiwanese dubbing (TD) and China fansubbing (CF) versions of subtitle...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: HSU, WEI-TI, 許暐迪
Other Authors: KAO, HUAN-LI
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/df79f4
id ndltd-TW-104CJU00526010
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104CJU005260102019-05-15T22:42:06Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/df79f4 Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb” 情態詞翻譯:以動畫片《飛哥與小佛》為例 HSU, WEI-TI 許暐迪 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 104 The material of study is based on English, Taiwanese and China versions of “Phineas and Ferb: Across the 2nd Dimension”. The study focuses on discourse markers and modal auxiliary among English, Taiwanese dubbing (TD) and China fansubbing (CF) versions of subtitles from the perspective of modal theory of Michael Halliday (1994, 2004) and simplification theory of Mona Baker (1993). With counting up the number of discourse markers, modal auxiliary, and appellation in source text (ST) and investigate the reason for drops among target text (TT), the attention is paid to discuss the reason for simplification in ST and the translation strategy among two versions of Chinese subtitles in terms of discourse markers, modal auxiliary and appellation. The results from the case study are as follows: (1) the difference of the modal auxiliary and discourse markers between ST and TT is significant. (2) CF tends to simplify more modal auxiliary and discourse markers than TD, however, the total number of words in many sentences do not. (3) TD keeps more appellation than CF for taking children’s comprehension into consideration. KAO, HUAN-LI 高煥麗 2016 學位論文 ; thesis 113 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 104 === The material of study is based on English, Taiwanese and China versions of “Phineas and Ferb: Across the 2nd Dimension”. The study focuses on discourse markers and modal auxiliary among English, Taiwanese dubbing (TD) and China fansubbing (CF) versions of subtitles from the perspective of modal theory of Michael Halliday (1994, 2004) and simplification theory of Mona Baker (1993). With counting up the number of discourse markers, modal auxiliary, and appellation in source text (ST) and investigate the reason for drops among target text (TT), the attention is paid to discuss the reason for simplification in ST and the translation strategy among two versions of Chinese subtitles in terms of discourse markers, modal auxiliary and appellation. The results from the case study are as follows: (1) the difference of the modal auxiliary and discourse markers between ST and TT is significant. (2) CF tends to simplify more modal auxiliary and discourse markers than TD, however, the total number of words in many sentences do not. (3) TD keeps more appellation than CF for taking children’s comprehension into consideration.
author2 KAO, HUAN-LI
author_facet KAO, HUAN-LI
HSU, WEI-TI
許暐迪
author HSU, WEI-TI
許暐迪
spellingShingle HSU, WEI-TI
許暐迪
Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb”
author_sort HSU, WEI-TI
title Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb”
title_short Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb”
title_full Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb”
title_fullStr Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb”
title_full_unstemmed Translation of Modality: A Case Study of “Phineas and Ferb”
title_sort translation of modality: a case study of “phineas and ferb”
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/df79f4
work_keys_str_mv AT hsuweiti translationofmodalityacasestudyofphineasandferb
AT xǔwěidí translationofmodalityacasestudyofphineasandferb
AT hsuweiti qíngtàicífānyìyǐdònghuàpiànfēigēyǔxiǎofúwèilì
AT xǔwěidí qíngtàicífānyìyǐdònghuàpiànfēigēyǔxiǎofúwèilì
_version_ 1719133784333352960