A Comparison between Two Official Subtitle Versions of The Mystery of Porcelain
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 103 === Subtitle translation is subject to the constraints of time and space, and reduction is often seen in subtitling. How to adopt strategies to fully deliver the messages in the source text is one of the priorities for subtitle translators during the translation pro...
Main Author: | 劉書帆 |
---|---|
Other Authors: | 張鳳蘭 |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/pjqjam |
Similar Items
-
A Comparison between the Official Subtitles and Four Fan-sub Versions of Gossip Girl
by: Julia Szu-Tu, et al.
Published: (2010) -
A Comparison of Simplification Strategies between Official Subtitles and Fansubbed Subtitles: A Case Study of Black Mirror Season One
by: Hsu, Yu-Hsien, et al.
Published: (2019) -
Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the tv series heroes.
by: Rafael Matielo, et al.
Published: (2011-11-01) -
TRANSLATION OF IDIOMS: AN ANALYSIS OF OFFICIAL SUBTITLES IN THE TV SERIES BATES MOTEL
by: Janailton Mick Vitor da Silva, et al.
Published: (2016-01-01) -
A comparison of two subtitle translation versions between Taiwan and Mainland China: Grey’s Anatomy Season 1 as a case study
by: 謝育淇
Published: (2017)