Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.

碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 102 === Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-lingu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yu-Hsuan Chen, 陳昱璇
Other Authors: Po-Ting Fang
Format: Others
Language:en_US
Published: 2014
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98343142482214594599
id ndltd-TW-102ISU05741002
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-102ISU057410022015-10-14T00:23:51Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98343142482214594599 Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example. 透過字幕翻譯探討國臺語和英語文化衝擊之交錯影響-以國片<父後七日>為例 Yu-Hsuan Chen 陳昱璇 碩士 義守大學 應用英語學系 102 Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-linguistic Taiwanese and English have thus become particularly important. In Taiwan, the multilingualism can no longer be ignored. The code-mixing, colloquialism, idioms, cultural-related puns and pop-songs pose the challenge to audiovisual translators, along with certain restrictions which operate in subtitling. Taking Seven Days in Heaven (父後七日) as a case study, this paper will examine the effects of English subtitles on Taiwanese film, and discuss the difficulties associated with culture-related untranslatability in translation. Because of the time and space, subtitle translation is a triggering problem (Díaz, 2007; Egoyan &; Balfour, 2004 ; Gambier, 1997; Gottlieb, 1994 ; Yang, 2008). In order to grasp the insight of audio-visual translation, the data of the specifically-designed questionnaire, completed by 210 students from I-Shou University in Taiwan, will be analyzed, and with the support of translation theories, particular translation strategies will be provided. The translation of subtitle attempts inevitably to bridge the cultural and linguistic gaps. Seeing from this perspective, translation theories and views, such as domestification and foreignization, equivalence, interlinguistic translation, semiotics, polysystem, and descriptive translation, will be further explored, while searching for the solutions to subtitle translation with the cultural bound topics. The purpose of this study is to investigate how English subtitles cater the need of the minority language - Taiwanese. According to Venuti’s (1995) translation theory, it is essential to make a decision of applying domestification or foreignization to help the audience comprehend the movie immediately. Is subtitle translation the continuing life of the movie as Benjamin (1923) proposed? Moreover, which strategy can fulfill the communicative function? And to which level? The issues of rewriting, invisibility of the subtitlers and the continuing life of the source text will be discussed to support our strategic process, designed on purpose for catching the spirit of subtitle translation and for fulfilling its semantic and cultural functions. Po-Ting Fang 方柏婷 2014 學位論文 ; thesis 145 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 義守大學 === 應用英語學系 === 102 === Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-linguistic Taiwanese and English have thus become particularly important. In Taiwan, the multilingualism can no longer be ignored. The code-mixing, colloquialism, idioms, cultural-related puns and pop-songs pose the challenge to audiovisual translators, along with certain restrictions which operate in subtitling. Taking Seven Days in Heaven (父後七日) as a case study, this paper will examine the effects of English subtitles on Taiwanese film, and discuss the difficulties associated with culture-related untranslatability in translation. Because of the time and space, subtitle translation is a triggering problem (Díaz, 2007; Egoyan &; Balfour, 2004 ; Gambier, 1997; Gottlieb, 1994 ; Yang, 2008). In order to grasp the insight of audio-visual translation, the data of the specifically-designed questionnaire, completed by 210 students from I-Shou University in Taiwan, will be analyzed, and with the support of translation theories, particular translation strategies will be provided. The translation of subtitle attempts inevitably to bridge the cultural and linguistic gaps. Seeing from this perspective, translation theories and views, such as domestification and foreignization, equivalence, interlinguistic translation, semiotics, polysystem, and descriptive translation, will be further explored, while searching for the solutions to subtitle translation with the cultural bound topics. The purpose of this study is to investigate how English subtitles cater the need of the minority language - Taiwanese. According to Venuti’s (1995) translation theory, it is essential to make a decision of applying domestification or foreignization to help the audience comprehend the movie immediately. Is subtitle translation the continuing life of the movie as Benjamin (1923) proposed? Moreover, which strategy can fulfill the communicative function? And to which level? The issues of rewriting, invisibility of the subtitlers and the continuing life of the source text will be discussed to support our strategic process, designed on purpose for catching the spirit of subtitle translation and for fulfilling its semantic and cultural functions.
author2 Po-Ting Fang
author_facet Po-Ting Fang
Yu-Hsuan Chen
陳昱璇
author Yu-Hsuan Chen
陳昱璇
spellingShingle Yu-Hsuan Chen
陳昱璇
Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.
author_sort Yu-Hsuan Chen
title Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.
title_short Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.
title_full Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.
title_fullStr Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.
title_full_unstemmed Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example.
title_sort beyond the subtitles, when vernacular languages meet culture shock behind the screen-taking translation of seven days in heaven as example.
publishDate 2014
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98343142482214594599
work_keys_str_mv AT yuhsuanchen beyondthesubtitleswhenvernacularlanguagesmeetcultureshockbehindthescreentakingtranslationofsevendaysinheavenasexample
AT chényùxuán beyondthesubtitleswhenvernacularlanguagesmeetcultureshockbehindthescreentakingtranslationofsevendaysinheavenasexample
AT yuhsuanchen tòuguòzìmùfānyìtàntǎoguótáiyǔhéyīngyǔwénhuàchōngjīzhījiāocuòyǐngxiǎngyǐguópiànfùhòuqīrìwèilì
AT chényùxuán tòuguòzìmùfānyìtàntǎoguótáiyǔhéyīngyǔwénhuàchōngjīzhījiāocuòyǐngxiǎngyǐguópiànfùhòuqīrìwèilì
_version_ 1718089235246874624