The Influence of Orality/Literacy of Source Text on English-Chinese Simultaneous Interpretation Performance
碩士 === 國立彰化師範大學 === 翻譯研究所 === 101 === In conference interpreting, original speakers’ choice of speech delivery mode, such as manuscript speech or impromptu talk can influence task difficulty of simultaneous interpretation (SI). Interpreting scholars (Déjean Le Féal, 1978; Setton, 1999) have emphas...
Main Authors: | Wan-jhen Lai, 賴婉甄 |
---|---|
Other Authors: | Hui-fang Chang |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2012
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/12399145175824415266 |
Similar Items
-
An Analysis on Performances between English-Chinese Simultaneous Interpretation with Text and without Text
by: Wei-ting Huang, et al.
Published: (2013) -
Expertise development in interpreting: An analysis of student interpreters’ performance in English to Chinese simultaneous interpreting
by: Huang, Yonglan, et al.
Published: (2010) -
Ear-voice Span and Performance in English to Chinese Simultaneous Interpretation
by: Chia-hui Niky Chen, et al.
Published: (2012) -
Memory Strategies of Expert and Novice Interpreters in English to Chinese Simultaneous Interpretation
by: Ling-Chia, Sophie, Wei, et al.
Published: (2003) -
Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy use
by: Chang, Chia-chien
Published: (2008)