Translating Verbal and Non-verbal Information in Film Subtitles: A Case Study of The Matrix Trilogy
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 101 === This study aims to examine whether equivalence is achieved between the original English subtitles and the Chinese subtitles in The Matrix Trilogy films. Gottlieb’s six subtitling strategies and Zabalbeacoa’s compensatory strategy are both adopted to analyze the hu...
Main Authors: | WANG, YU-HSIANG, 王郁翔 |
---|---|
Other Authors: | Lan, Yu-Su |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/61591530728512501682 |
Similar Items
-
Verbal and Non-verbal Explicitation Model for Movie Subtitling-Taking Ang Lee's Three Chinese Movies as Examples
by: Yang Ya Chi, et al.
Published: (2010) -
Non-verbal communication styles in translation
by: Maria Mocarz-Kleindienst
Published: (2017-06-01) -
Translation of Slanguage in the Subtitled Film
by: Šliupaitė, Eglė
Published: (2012) -
Film and translation : the art of subtitling
by: McClarty, R. L.
Published: (2014) -
Verbal and non-verbal interactive means in teaching russian with the use of films
by: O V Ignatyev
Published: (2012-09-01)