Summary: | 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 101 === This study aims to examine whether equivalence is achieved between the original English subtitles and the Chinese subtitles in The Matrix Trilogy films. Gottlieb’s six subtitling strategies and Zabalbeacoa’s compensatory strategy are both adopted to analyze the human and non-human characteristics of the films. Human characteristics include program features and human attributes, while non-human characteristics consist of computer-related technical terms, the context, and visual images. This study employs communicative translation method proposed by Peter Newmark to examine whether the meaning influenced by the characteristics mentioned above and the effects emphasized in the original film subtitles are conveyed by the translated Chinese subtitles.
The analysis of the translated subtitles provides four results. To begin with, the strategies of “transfer” and “condensation” are applied to translate computer technical terms; then, the “transfer” strategy is adopted to translate original subtitles which have been influenced by the context. Furthermore, the translator often used the “paraphrase” strategy to render personal characteristics; while finally he substituted images to compensate the verbal subtitles in the original.
The study concludes that Gottlieb’s and Zabalbeascoa’s strategies successfully generate translated subtitles that retain the meaning and effects conveyed by the original film subtitles. It is sincerely hoped that this study can offer practical insights into subtitling translation.
|