Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用德語研究所 === 100 === In Taiwan there are more and more foreign children’s books. Through those books children can learn about foreign culture. However, publishers hardly pay attention to the quality of translation, because the volume of sale is more important for them. Therefore...
Main Authors: | Ming-shih Huang, 黃茗詩 |
---|---|
Other Authors: | Dr. Shu-Mei Shieh |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2012
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/38224462124782484023 |
Similar Items
-
Gesellschaftskritik durch die Phantastik : In Die unendliche Geschichte, Eine Woche voller Samstage, Krabat und Wir pfeifen auf den Gurkenkönig
by: Petterquist, Matilda
Published: (2020) -
"Kinder sind unschuldig, wir sollten zu verhüten suchen, dass sie so werden wie wir" : Wertevermittlung in Erich Kästners Kinderliteratur am Beispiel von Emil und die Detektive und Das fliegende Klassenzimmer
by: Wahlis-Mattsson, Angelika
Published: (2006) -
Kavata flickor och känsliga pojkar : Zur Übersetzung schwedischer Kollokationen ins Deutsche am Beispiel von zwei Sachtexten über schwedische Kinderliteratur
by: Weiland, Caroline
Published: (2014) -
Einfluß von TCDD auf den Arzneistoffwechsel am Beispiel des Imipramin
by: Auernhammer, Jürgen Christian
Published: (2003) -
Lesestadt – Kinderliteratur Festival
by: Rosa Danner
Published: (2018-09-01)