Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用德語研究所 === 100 === In Taiwan there are more and more foreign children’s books. Through those books children can learn about foreign culture. However, publishers hardly pay attention to the quality of translation, because the volume of sale is more important for them. Therefore...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ming-shih Huang, 黃茗詩
Other Authors: Dr. Shu-Mei Shieh
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2012
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/38224462124782484023
id ndltd-TW-100NKIT5474004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-100NKIT54740042015-10-13T21:33:07Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/38224462124782484023 Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig” 兒童文學翻譯策略之探討-以《小黃瓜國王》為例 Ming-shih Huang 黃茗詩 碩士 國立高雄第一科技大學 應用德語研究所 100 In Taiwan there are more and more foreign children’s books. Through those books children can learn about foreign culture. However, publishers hardly pay attention to the quality of translation, because the volume of sale is more important for them. Therefore, we can say that the translation quality in Taiwan is being neglected. According to Katharina Reis, the translation process of children’s books is complicated due to the features of children recipients and intervention of patronage. For this reason we are not allowed to analyze and evaluate the translation quality of childern’s books in the same way as adult literature. We have to find other solution to the same translation problems which also arise in adult literature. The issue we have is how to solve these translation problems that arise in children’s books. Which strategies does translator use to deal with these difficulties that s/he encounters in translation process of children’s books? Do translators use these strategies appropriately? This thesis looks into the Chinese of translation of Wir pfeifen auf den Gurkenkonig, a famous german children’s book, from the perspective of Katharina Reis and Christiane Nord. According to the results, I will offer my opinions to the improvement of translation quality of children’s books in Taiwan. Dr. Shu-Mei Shieh 謝淑媚 2012 學位論文 ; thesis 117 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用德語研究所 === 100 === In Taiwan there are more and more foreign children’s books. Through those books children can learn about foreign culture. However, publishers hardly pay attention to the quality of translation, because the volume of sale is more important for them. Therefore, we can say that the translation quality in Taiwan is being neglected. According to Katharina Reis, the translation process of children’s books is complicated due to the features of children recipients and intervention of patronage. For this reason we are not allowed to analyze and evaluate the translation quality of childern’s books in the same way as adult literature. We have to find other solution to the same translation problems which also arise in adult literature. The issue we have is how to solve these translation problems that arise in children’s books. Which strategies does translator use to deal with these difficulties that s/he encounters in translation process of children’s books? Do translators use these strategies appropriately? This thesis looks into the Chinese of translation of Wir pfeifen auf den Gurkenkonig, a famous german children’s book, from the perspective of Katharina Reis and Christiane Nord. According to the results, I will offer my opinions to the improvement of translation quality of children’s books in Taiwan.
author2 Dr. Shu-Mei Shieh
author_facet Dr. Shu-Mei Shieh
Ming-shih Huang
黃茗詩
author Ming-shih Huang
黃茗詩
spellingShingle Ming-shih Huang
黃茗詩
Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”
author_sort Ming-shih Huang
title Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”
title_short Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”
title_full Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”
title_fullStr Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”
title_full_unstemmed Uebersetzungsstrategien fuer Kinderliteratur—am Beispiel von“Wir pfeifen auf den Gurkenkoenig”
title_sort uebersetzungsstrategien fuer kinderliteratur—am beispiel von“wir pfeifen auf den gurkenkoenig”
publishDate 2012
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/38224462124782484023
work_keys_str_mv AT mingshihhuang uebersetzungsstrategienfuerkinderliteraturambeispielvonwirpfeifenaufdengurkenkoenig
AT huángmíngshī uebersetzungsstrategienfuerkinderliteraturambeispielvonwirpfeifenaufdengurkenkoenig
AT mingshihhuang értóngwénxuéfānyìcèlüèzhītàntǎoyǐxiǎohuángguāguówángwèilì
AT huángmíngshī értóngwénxuéfānyìcèlüèzhītàntǎoyǐxiǎohuángguāguówángwèilì
_version_ 1718065731813244928