The Analysis of Idiom Translation in Two Chinese Translated Versions of Narnia: The Magician’s Nephew

碩士 === 大葉大學 === 應用外語研究所 === 100 === This study aims to analyze idiom translation in two Chinese translated versions of teen-agers’ English novel Narnia: The Magician’s Nephew. The English novel was written by a novelist C.S. Lewis and was translated into Chinese as 纳尼亚传奇:魔法师的外甥(Nàníyǎ Chuánqí Mófǎsh...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chan, Hsin-Yi, 詹欣怡
Other Authors: Chen, Shuming
Format: Others
Language:en_US
Published: 2012
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/29557349195504443251
Description
Summary:碩士 === 大葉大學 === 應用外語研究所 === 100 === This study aims to analyze idiom translation in two Chinese translated versions of teen-agers’ English novel Narnia: The Magician’s Nephew. The English novel was written by a novelist C.S. Lewis and was translated into Chinese as 纳尼亚传奇:魔法师的外甥(Nàníyǎ Chuánqí Mófǎshī De Wàishēng)by Mi Yi Mei (米友梅) from Mainland China and 納尼亞傳奇:魔法師的外甥(Nàníyǎ Chuánqí Mófǎshī De Wàishēng)by Peng Cian Wun(彭倩文)from Taiwan respectively. This study consists of four parts. The first one aims to examine Mi’s idiom translation strategies, and to comprehend which strategy is mostly used and least used in her translation. The second one aims to explore Peng’s idiom translation strategies and to know which strategy is mostly used and least used in her translation. The third intends to make a comparison between two versions and to recognize their similarities and differences. The last one aims to find out the translation strategies that Baker (1992) did not mention, but other scholars or researchers did mention. The result of the study showed that the strategy of normal expression was mostly used by Mi and Peng and the strategy of idiom-for-idiom translation was least used by them. And Liu’s (1997), Chen’s (1997), and Nida & Taber’s (1969) image-word translation strategy were not mentioned in Baker (1992).