Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系 === 99 === En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores princip...
Main Authors: | Cheng, Jitay, 鄭基泰 |
---|---|
Other Authors: | José Ramón Álvarez |
Format: | Others |
Published: |
2011
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20935559869773559596 |
Similar Items
-
Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo
by: Lin, Chi-lien
Published: (2012) -
Estudio de la traducción chino-español en dos versiones del Lunyu
by: ZHANG RUOLIN, et al.
Published: (2017) -
Analisis de los elementos visuales en "Platero y yo
by: ZEN, JIN-YUAN, et al.
Published: (1989) -
La influencia de la cultura colectivista en el lenguaje chino y su traducción chino-español
by: HUANG, CHI-CHI, et al.
Published: (2019) -
La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de [Sueño en las estancias rojas]
by: Ku, Menghsuan
Published: (2006)