Summary: | 碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系 === 99 === En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores principales, uno es el abuso de la europeización del chino y otro es la interferencia de la lengua origen o “traslacionismo”. Entonces, la europeización del chino es nuestro estudio principal. Hemos dividido nuestro trabajo en seis partes: Primero, la introducción se trata del motivo, el objetivo y el método de la tesis; en el capítulo uno presentamos las teorías de la traducción y sus desarrollos en el occidente y el oriente; en el capítulo dos hablamos de la vida de Juan Ramón Jiménez, sus obras, sus estilos y Platero y yo; en el capítulo tres presentamos los traductores y las versiones de Platero y yo; en el capítulo cuatro es la parte más importante de nuestra tesis donde analizamos y explicamos la “europeización”, el “traslacionismo” y algunos fallos en varios lugares de las tres traducciones, y luego en cada ejemplo ofrecemos nuestra sugerencia pertinente. Además, como la obra y las traducciones se relacionan con tres culturas -España, China y Taiwán-, comparamos las discrepancias del occidente y el oriente, así como el uso diferente de las palabras entre China y Taiwán. En la última parte hacemos una conclusión.
|