Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”

博士 === 淡江大學 === 英文學系博士班 === 98 === This study attempts to examine how EFL learners translate a Chinese source text (ST) that contain demonstratives zhe “this” and na “that” into the English target text (TT). Discussions on zhe “this” and na “that” have provided much insight on their sentential func...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Feng Mei Chao 趙鳳玫, 趙鳳玫
Other Authors: Hsiu-chieh Chen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/05821894413649816679
id ndltd-TW-098TKU05154016
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-098TKU051540162015-10-13T18:21:00Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/05821894413649816679 Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that” 臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討 Feng Mei Chao 趙鳳玫 趙鳳玫 博士 淡江大學 英文學系博士班 98 This study attempts to examine how EFL learners translate a Chinese source text (ST) that contain demonstratives zhe “this” and na “that” into the English target text (TT). Discussions on zhe “this” and na “that” have provided much insight on their sentential functions. However, there is an empirical gap in addressing the issue of how demonstratives are realized in translation. If a translation course aims to facilitate student translators’ learning, students should be made aware of these functions especially in a contrastively cross-linguistic course of study. In view of this, three research questions raised in this study include (a) the translation features students tend to use when they translate zhe and na; (b) the types of translation problems concerning the use of zhe and na, if any, students tend to have; (c) the explanation students offer about their own translation process of demonstrative zhe and na. Data collected for analysis come from two sources. One is the written translation product generated by forty-seven participants; the other is the taped data which are collected via Think-aloud technique and retrospective interviews. The data is subject to qualitative analysis. Demonstrative features displayed in students’ English translation product indicate that proximal this has a higher frequency use than the non-proximal that. A result agrees with corpus-base finding in English demonstratives and coincides with a distributional fact of higher distribution of zhe than na in Chinese. Two feature values that stand out in the realization of functions in English translation are acting as an anaphoric reference and a syntactic modifier. Additionally, the way students translate demonstratives lends weight to a speculation about the literal translation strategy students tend to adopt as well as their low awareness of the multifunctions demonstratives have A lack for such an awareness further results in translation problems such as textual incoherence, structurally inadequate paratactically-based English sentences, and meaning deviation. Finally, findings from the verbalizations on translation process generated via Think-aloud technique identify seven broad categories of strategies that three TAP participants adopt to help themselves come to a decision on how to treat demonstratives in translation. Moreover, the verbalizations from the retrospective interviews indicate as well that students do possess individual combination of abilities and strategies. Therefore, findings from the present study do contribute to an explanatory power and a pedagogical capacity. That is, this study throws light on what capacities and what strategies are activated by students and what others can be used to achieve better results. Students, thus, can improve their output if they understand their translation process better and start reflecting on them. Hsiu-chieh Chen 陳 秀 潔 2010 學位論文 ; thesis 245 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 博士 === 淡江大學 === 英文學系博士班 === 98 === This study attempts to examine how EFL learners translate a Chinese source text (ST) that contain demonstratives zhe “this” and na “that” into the English target text (TT). Discussions on zhe “this” and na “that” have provided much insight on their sentential functions. However, there is an empirical gap in addressing the issue of how demonstratives are realized in translation. If a translation course aims to facilitate student translators’ learning, students should be made aware of these functions especially in a contrastively cross-linguistic course of study. In view of this, three research questions raised in this study include (a) the translation features students tend to use when they translate zhe and na; (b) the types of translation problems concerning the use of zhe and na, if any, students tend to have; (c) the explanation students offer about their own translation process of demonstrative zhe and na. Data collected for analysis come from two sources. One is the written translation product generated by forty-seven participants; the other is the taped data which are collected via Think-aloud technique and retrospective interviews. The data is subject to qualitative analysis. Demonstrative features displayed in students’ English translation product indicate that proximal this has a higher frequency use than the non-proximal that. A result agrees with corpus-base finding in English demonstratives and coincides with a distributional fact of higher distribution of zhe than na in Chinese. Two feature values that stand out in the realization of functions in English translation are acting as an anaphoric reference and a syntactic modifier. Additionally, the way students translate demonstratives lends weight to a speculation about the literal translation strategy students tend to adopt as well as their low awareness of the multifunctions demonstratives have A lack for such an awareness further results in translation problems such as textual incoherence, structurally inadequate paratactically-based English sentences, and meaning deviation. Finally, findings from the verbalizations on translation process generated via Think-aloud technique identify seven broad categories of strategies that three TAP participants adopt to help themselves come to a decision on how to treat demonstratives in translation. Moreover, the verbalizations from the retrospective interviews indicate as well that students do possess individual combination of abilities and strategies. Therefore, findings from the present study do contribute to an explanatory power and a pedagogical capacity. That is, this study throws light on what capacities and what strategies are activated by students and what others can be used to achieve better results. Students, thus, can improve their output if they understand their translation process better and start reflecting on them.
author2 Hsiu-chieh Chen
author_facet Hsiu-chieh Chen
Feng Mei Chao 趙鳳玫
趙鳳玫
author Feng Mei Chao 趙鳳玫
趙鳳玫
spellingShingle Feng Mei Chao 趙鳳玫
趙鳳玫
Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”
author_sort Feng Mei Chao 趙鳳玫
title Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”
title_short Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”
title_full Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”
title_fullStr Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”
title_full_unstemmed Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”
title_sort taiwan efl learners’ cognition of translation features of the two demonstratives zhe “this” and na “that”
publishDate 2010
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/05821894413649816679
work_keys_str_mv AT fengmeichaozhàofèngméi taiwanefllearnerscognitionoftranslationfeaturesofthetwodemonstrativeszhethisandnathat
AT zhàofèngméi taiwanefllearnerscognitionoftranslationfeaturesofthetwodemonstrativeszhethisandnathat
AT fengmeichaozhàofèngméi táiwāndàxuéshēngduìzhōngwénzhǐshìchēngdàicízhèhénàyīngyìrènzhīzhītàntǎo
AT zhàofèngméi táiwāndàxuéshēngduìzhōngwénzhǐshìchēngdàicízhèhénàyīngyìrènzhīzhītàntǎo
_version_ 1718030860773490688