Translation Strategies of Vulgarism in Subtitling: the American Movie "Superbad" As a Case Study
碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 97 === By using profane words, fictional characters are given a sense of reality and drawn closer to audiences. Vulgar words abound in the highly successful American comedy ‘Superbad’, which has great entertainment value. But technical constraints of subtitling make i...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2009
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/68dvu9 |