First-Reading-Response as a Translation Strategy: A Case Study of a Chinese Translation of Honeymoon by James Patterson and Howard Roughan

碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用英語所 === 96 === In general, adequacy in capturing meaning and style is a top priority in the translation process. When it comes to translating fictional texts, in addition to adequacy relating to both meaning and style, the translator should also pay attention to enabling the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chiao-ling Wu, 吳巧玲
Other Authors: Ruey-shan Chen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2008
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/nmr4ys
Description
Summary:碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用英語所 === 96 === In general, adequacy in capturing meaning and style is a top priority in the translation process. When it comes to translating fictional texts, in addition to adequacy relating to both meaning and style, the translator should also pay attention to enabling the target reader to enjoy the effect as much as was originally designed for the reader of the source text. Thus, the purpose of this thesis is to examine how a translator can create a reading response in the process of translation that corresponds to the source text. The thriller Honeymoon, coauthored by James Patterson and Howard Roughan, is therefore chosen for this thesis to demonstrate how this process works. Deduced from the reader-response theory, the “first-reading-response” is adopted as my major translation strategy, along with some other translation techniques. This thesis is divided in the following two parts. The first part is a brief introduction to Honeymoon and a commentary & analysis of the existing Chinese translation by Zheng Jiajin. This part contains two chapters; the first chapter is about the two authors, James Patterson & Howard Roughan, the genre of the thriller, a brief introduction to Honeymoon, and a style analysis of Honeymoon. The second chapter discusses the techniques involved in my translating Honeymoon. These techniques include the first-reading-response, movielization, equivalent-finding, and contextual amplification. Especially in the case of cultural difference, an in-depth discussion, based on the first-reading-response, is carried out concerning cultural metaphors, idioms, and fixed expressions, in order to examine how to create corresponding reading responses to the source text in my Chinese translation. The second part is my own Chinese translation of Honeymoon. I have endeavored in my translation to prove a practice that is capable of producing a corresponding reading response to the source text, guided mainly by the first-reading-response strategy, the translating techniques, and cultural concerns mentioned in Chapter Two. The aim of my translation of Honeymoon is providing entertainment for the Chinese readers.