An Investigation of Translating Humor from a Pragmatic Equivalence Perspective:A Case Study in the TV Subtitle E/C Translation of Friends
碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所在職專班 === 96 === Situation comedies from foreign countries have not only entertained the local viewers in Taiwan but also conveyed their culture in films. The quality of translation has been an important factor in successfully sending the humorous and cultural information. The p...
Main Authors: | Lu, Pey-wen, 盧珮文 |
---|---|
Other Authors: | Chen, Peter Y.H. |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2008
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/75832354660364381226 |
Similar Items
-
Strategies Adopted in Humor Translation of the Chinese Subtitles in Friends: Season Ten
by: Yu-syuan Jhu, et al.
Published: (2009) -
Translation Methods for Humor in Film Subtitling
by: Yi-Chin Hsieh, et al.
Published: (2010) -
Translation Strategies of Culture-specific Words and Linguistic Humor in Subtitling: On the American Sitcom “Friends”
by: Tsai Tsung-hua, et al.
Published: (2008) -
The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
by: Andressa Christine Oliveira da Silva
Published: (2017-07-01) -
To the problem of the pragmatic equivalence in translation
by: N V Karpovskaya
Published: (2011-12-01)