El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias

Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: López Heredia, Goretti
Other Authors: Monegal, Antonio
Format: Doctoral Thesis
Language:Spanish
Published: Universitat Pompeu Fabra 2005
Subjects:
8
Online Access:http://hdl.handle.net/10803/7430
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:8468930040
id ndltd-TDX_UPF-oai-www.tdx.cat-10803-7430
record_format oai_dc
spelling ndltd-TDX_UPF-oai-www.tdx.cat-10803-74302013-07-11T03:42:15ZEl Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literariasLópez Heredia, Gorettitraducción culturalliteratura menorliteratura francófonateoría de los polisistemasideologíahibridaciónliteratura lusófonaimperialismo modernoteoría poscolonialpost-colonial translationAfrica8Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo.En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.Universitat Pompeu FabraMonegal, AntonioUniversitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats2005-05-06info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/7430urn:isbn:8468930040TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)spainfo:eu-repo/semantics/openAccessADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
collection NDLTD
language Spanish
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic traducción cultural
literatura menor
literatura francófona
teoría de los polisistemas
ideología
hibridación
literatura lusófona
imperialismo moderno
teoría poscolonial
post-colonial translation
Africa
8
spellingShingle traducción cultural
literatura menor
literatura francófona
teoría de los polisistemas
ideología
hibridación
literatura lusófona
imperialismo moderno
teoría poscolonial
post-colonial translation
Africa
8
López Heredia, Goretti
El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
description Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo.En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.
author2 Monegal, Antonio
author_facet Monegal, Antonio
López Heredia, Goretti
author López Heredia, Goretti
author_sort López Heredia, Goretti
title El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
title_short El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
title_full El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
title_fullStr El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
title_full_unstemmed El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
title_sort el poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
publisher Universitat Pompeu Fabra
publishDate 2005
url http://hdl.handle.net/10803/7430
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:8468930040
work_keys_str_mv AT lopezherediagoretti elposcolonialismodeexpresionfrancesayportuguesalaideologiadeladiferenciaenlacreacionylatraduccionliterarias
_version_ 1716592840458371072