Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Martí Ferriol, José Luis
Other Authors: Chaume Varela, Frederic
Format: Doctoral Thesis
Language:Spanish
Published: Universitat Jaume I 2006
Subjects:
00
Online Access:http://hdl.handle.net/10803/10568
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:8469031368
id ndltd-TDX_UJI-oai-www.tdx.cat-10803-10568
record_format oai_dc
spelling ndltd-TDX_UJI-oai-www.tdx.cat-10803-105682013-07-12T06:14:20ZEstudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulaciónMartí Ferriol, José Luistest de hipótesistest de normalidadtécnicas de traducción audiovisualnormasrestriccionesMétodo de traduccióncine independiente de autor americanoTraducció audiovisual00Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.Universitat Jaume IChaume Varela, FredericUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació2006-11-03info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/10568urn:isbn:8469031368TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)spaADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic test de hipótesis
test de normalidad
técnicas de traducción audiovisual
normas
restricciones
Método de traducción
cine independiente de autor americano
Traducció audiovisual
00
spellingShingle test de hipótesis
test de normalidad
técnicas de traducción audiovisual
normas
restricciones
Método de traducción
cine independiente de autor americano
Traducció audiovisual
00
Martí Ferriol, José Luis
Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
description Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.
author2 Chaume Varela, Frederic
author_facet Chaume Varela, Frederic
Martí Ferriol, José Luis
author Martí Ferriol, José Luis
author_sort Martí Ferriol, José Luis
title Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
title_short Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
title_full Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
title_fullStr Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
title_full_unstemmed Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
title_sort estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
publisher Universitat Jaume I
publishDate 2006
url http://hdl.handle.net/10803/10568
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:8469031368
work_keys_str_mv AT martiferrioljoseluis estudioempiricoydescriptivodelmetododetraduccionparadoblajeysubtitulacion
_version_ 1716593212546613248