Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así com...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10757/655060 |
id |
ndltd-PERUUPC-oai-repositorioacademico.upc.edu.pe-10757-655060 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Traducción literaria Lenguaje sexual Lenguaje erótico Técnicas de traducción Estrategias de traducción Literary translation Sexual language Erotic language Translation techniques Translation strategies http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
spellingShingle |
Traducción literaria Lenguaje sexual Lenguaje erótico Técnicas de traducción Estrategias de traducción Literary translation Sexual language Erotic language Translation techniques Translation strategies http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth Linares Pérez, Kiara Verónica Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
description |
El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita. === Erotic language is a phenomenon that addresses both the field of eroticism and sexuality through linguistic elements which are part of the author's style. There are difficulties in translating erotic language that lie in the comprehension and reexpression of these elements and its symbolic meanings, as well as in the sexual and erotic constructs of a given culture and ideology. Therefore, this research aims to analyze the English translation of Aphrodite: A Memoir of the Senses, a novel written in Spanish by Isabel Allende and translated by Margaret Sayers. The discursive analysis of the erotic language allows for understanding the characteristics of the style, voice and mode. Our aims consist of discovering how erotic language is presented in the source text and of identifying which are the strategies and techniques that Sayers chose for the translated version. We propose to apply the content analysis technique, so that linguistic elements of erotic language may be analyzed in the source text through a codification book. We also propose to elaborate index tabs to analyze the voice and mode at a macro-textual level. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied, so that selected fragments and elements may be compared and analyzed in both versions through index tabs. By this way, the strategies and techniques used by Sayers for the translation of erotic language in Aphrodite will be explained. === Trabajo de investigación |
author2 |
Ramírez Colombier, Marco Arturo |
author_facet |
Ramírez Colombier, Marco Arturo Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth Linares Pérez, Kiara Verónica |
author |
Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth Linares Pérez, Kiara Verónica |
author_sort |
Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth |
title |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_short |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_full |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_fullStr |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_full_unstemmed |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_sort |
lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela afrodita: cuentos, recetas y otros afrodisíacos de isabel allende |
publisher |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
publishDate |
2021 |
url |
http://hdl.handle.net/10757/655060 |
work_keys_str_mv |
AT alcantarasolorzanojocelynelizabeth lenguajeeroticoenlatraduccionalinglesdelanovelaafroditacuentosrecetasyotrosafrodisiacosdeisabelallende AT linaresperezkiaraveronica lenguajeeroticoenlatraduccionalinglesdelanovelaafroditacuentosrecetasyotrosafrodisiacosdeisabelallende AT alcantarasolorzanojocelynelizabeth eroticlanguageintheenglishtranslationofthenovelaphroditeamemoirofthesensesbyisabelallende AT linaresperezkiaraveronica eroticlanguageintheenglishtranslationofthenovelaphroditeamemoirofthesensesbyisabelallende |
_version_ |
1719394871484088320 |
spelling |
ndltd-PERUUPC-oai-repositorioacademico.upc.edu.pe-10757-6550602021-03-31T05:14:30Z Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende Erotic language in the English translation of the novel Aphrodite: A Memoir of the Senses by Isabel Allende Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth Linares Pérez, Kiara Verónica Ramírez Colombier, Marco Arturo Valdivia Bravo, Iriana Milagros Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto Traducción literaria Lenguaje sexual Lenguaje erótico Técnicas de traducción Estrategias de traducción Literary translation Sexual language Erotic language Translation techniques Translation strategies http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita. Erotic language is a phenomenon that addresses both the field of eroticism and sexuality through linguistic elements which are part of the author's style. There are difficulties in translating erotic language that lie in the comprehension and reexpression of these elements and its symbolic meanings, as well as in the sexual and erotic constructs of a given culture and ideology. Therefore, this research aims to analyze the English translation of Aphrodite: A Memoir of the Senses, a novel written in Spanish by Isabel Allende and translated by Margaret Sayers. The discursive analysis of the erotic language allows for understanding the characteristics of the style, voice and mode. Our aims consist of discovering how erotic language is presented in the source text and of identifying which are the strategies and techniques that Sayers chose for the translated version. We propose to apply the content analysis technique, so that linguistic elements of erotic language may be analyzed in the source text through a codification book. We also propose to elaborate index tabs to analyze the voice and mode at a macro-textual level. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied, so that selected fragments and elements may be compared and analyzed in both versions through index tabs. By this way, the strategies and techniques used by Sayers for the translation of erotic language in Aphrodite will be explained. Trabajo de investigación 2021-03-18T21:30:52Z 2021-03-18T21:30:52Z 2021-01-11 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis http://hdl.handle.net/10757/655060 0000 0001 2196 144X nfo:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf application/epub application/msword Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) PE Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |