“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original de...
Main Authors: | Suarez Silva, Luciana, Schultz Olaechea, Diego Ignacio |
---|---|
Other Authors: | Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor |
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10757/652353 |
Similar Items
-
La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow
by: De los Santos Espinal, Victoria Guadalupe, et al.
Published: (2020) -
La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)
by: Barrenechea Alvarez, Valeria Jimena, et al.
Published: (2020) -
CARLUCCI, Laura (UGR): Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”.
by: Laura CARLUCCI
Published: (2017-01-01) -
EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO
by: Serena Bianco
Published: (2017-01-01) -
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
by: Ponce de León Diaz, Allison Andrea, et al.
Published: (2020)