“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura

La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original de...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Suarez Silva, Luciana, Schultz Olaechea, Diego Ignacio
Other Authors: Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor
Format: Others
Language:Spanish
Published: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10757/652353

Similar Items