“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original de...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10757/652353 |