Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and...
Main Author: | |
---|---|
Language: | en |
Published: |
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10393/20509 |
id |
ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-OOU.#10393-20509 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-OOU.#10393-205092013-10-04T04:23:02ZDo You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership FictionBecker, Ericdual readershiptranslationdual audiencechild as readeradult as readerThis thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.2012-01-05T21:20:23Z2012-01-05T21:20:23Z20122012-01-05http://hdl.handle.net/10393/20509en |
collection |
NDLTD |
language |
en |
sources |
NDLTD |
topic |
dual readership translation dual audience child as reader adult as reader |
spellingShingle |
dual readership translation dual audience child as reader adult as reader Becker, Eric Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction |
description |
This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines:
- theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults;
- examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these;
- Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation.
The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text. |
author |
Becker, Eric |
author_facet |
Becker, Eric |
author_sort |
Becker, Eric |
title |
Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction |
title_short |
Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction |
title_full |
Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction |
title_fullStr |
Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction |
title_full_unstemmed |
Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction |
title_sort |
do you read what i read? a case study in the translation of dual-readership fiction |
publishDate |
2012 |
url |
http://hdl.handle.net/10393/20509 |
work_keys_str_mv |
AT beckereric doyoureadwhatireadacasestudyinthetranslationofdualreadershipfiction |
_version_ |
1716603589113151488 |