Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction

This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Becker, Eric
Language:en
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10393/20509
id ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-OOU.#10393-20509
record_format oai_dc
spelling ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-OOU.#10393-205092013-10-04T04:23:02ZDo You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership FictionBecker, Ericdual readershiptranslationdual audiencechild as readeradult as readerThis thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.2012-01-05T21:20:23Z2012-01-05T21:20:23Z20122012-01-05http://hdl.handle.net/10393/20509en
collection NDLTD
language en
sources NDLTD
topic dual readership
translation
dual audience
child as reader
adult as reader
spellingShingle dual readership
translation
dual audience
child as reader
adult as reader
Becker, Eric
Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
description This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines: - theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults; - examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these; - Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation. The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.
author Becker, Eric
author_facet Becker, Eric
author_sort Becker, Eric
title Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
title_short Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
title_full Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
title_fullStr Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
title_full_unstemmed Do You Read What I Read? A Case Study in the Translation of Dual-Readership Fiction
title_sort do you read what i read? a case study in the translation of dual-readership fiction
publishDate 2012
url http://hdl.handle.net/10393/20509
work_keys_str_mv AT beckereric doyoureadwhatireadacasestudyinthetranslationofdualreadershipfiction
_version_ 1716603589113151488