A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus
=== Studies in style of translation (BAKER, 2000) have revealed important aspects of mediation in translation (associated, according to MALMKJAER 2004, with the mediators interpretation, the purpose of the original, of the translated text and the translation audience), including the translators ind...
Main Author: | Tais Paulilo Blauth |
---|---|
Other Authors: | Celia Maria Magalhaes |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015
|
Online Access: | http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9VYPUE |
Similar Items
-
A PAISAGEM INDESCRITÍVEL EM HEART OF DARKNESS E DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS: UM ESTUDO EXPLORATÓRIO DE ESTILÍSTICA TRADUTÓRIA COM BASE EM CORPUS
by: Taís Paulilo Blauth
Published: (2014-10-01) -
Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob Der Lügner de Jurek Becker
by: Butzke, Marise Janke
Published: (2012) -
O Espaço Indizível
by: Artur Simões Rozestraten
Published: (2015-07-01) -
Análise descritiva das duas traduções brasileiras do conto The invisible man de G. K. Chesterton
by: Garcia, Lilian Agg
Published: (2013) -
A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2013-06-01)