(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido
=== This dissertation seeks to contribute to the discipline of translation studies, particularly to studies of the translation process. It examines aspects of text production in translation, focusing on problem solving until completion of a translation task performed by two groups of subjects: non-...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2012
|
Online Access: | http://hdl.handle.net/1843/LETR-96NP8J |
id |
ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-LETR-96NP8J |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
=== This dissertation seeks to contribute to the discipline of translation studies, particularly to studies of the translation process. It examines aspects of text production in translation, focusing on problem
solving until completion of a translation task performed by two groups of subjects: non-translator field specialists, and professional translators. Drawing on the notion of grammatical metaphor, as developed
by Systemic-Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2004), decisions made by the subjects are analyzed to gather insights as to how they deal with metaphorical meanings in the source text.
Those meanings are assumed to be instantiations in the source text potentially demanding cognitive effort on the subjects part, constraining lexico-grammatical realizations in the target text and having
an impact on some of its rhetorical relations. Two hypotheses were formulated building on Steiners (2001a, 2001b) and Tirkkonen-Condits (2005) claims, namely that (1) renditions in the target language tend to be metaphorically analogous to those in the source text; and that (ii) instances of cognitive effort can be tapped in the translation process, particularly when more metaphorical variants are demetaphorized. To test these hypotheses, 16 Brazilian and 16 German subjects, proportionally
distributed as field specialists and professional translators, were asked to perform a task of translation of one of two versions of an English-language source text into their mother tongue. The task was
recorded through key-logging (Translog©) program developed by Jakobsen & Schou (1999). Both versions construed analogous meanings, but they had either the most or the least metaphorical variants
of ten agnate realization pairs (five of each in each version). From a process-oriented perspective, the key-logging data was analyzed to determine the number of renditions per variant and their respective
metaphoricity levels. From a product-oriented perspective, subjects renditions were analyzed using the framework of Systemic-Functional Linguistics (SFL) and Rhetorical Structure Theory (RST) to
investigate the impact of their choices on the explicitness and implicitness of the target texts and on the rhetorical relations between text spans. Additionally, subjects recall protocols collected upon
completion of the translation task and readers answers to an on-line questionnaire on the source and target texts were analyzed to identify a notion of translation that could have guided experiment
participants decision makings and that could inform on issues underlying the product and process findings. The results confirm the hypothesis that the production of target text with lexico-grammatical
realizations analogous to those in the source text is a default procedure and requires less cognitive effort. Nevertheless, more metaphorical variants in the source text do not necessarily require more
cognitive effort than the congruent variants. The cognitive effort indices of only two subjects were significantly higher than the others as a result of their (de)metaphorization choices, which had in turn substantial impact on the rhetorical structures of their texts. Regarding a prototypical notion of translation, the analysis of both translation processes and on-line questionnaires revealed that both readers and experiment participants opt for lexico-grammatical realization that imply metaphoricity
analogy between source and target texts, but the former are relatively more flexible to variance than the latter. This suggests the importance of investigating gatekeeping until the release of a translated
text and seems to point out that corpora research and process-based translation research have different objects of study, even though they are referred to as translation. From the perspective of translation
pedagogy, the notion of translation that can be observed in the translation process and surveys of readers may inform translation courses as to to what extent, or under what circumstances, it is desirable to render target texts with metaphoricity levels higher, lower than or analogous to those in
the source text and how translators can monitor their process to cope with metaphoricity issues. === Esta tese está inserida nos estudos da tradução, mais especificamente nos estudos do processo tradutório. Investiga aspectos da produção do texto traduzido, observando as tentativas de resolução de problemas na execução de uma tarefa tradutória por dois grupos de sujeitos: especialistas em uma área do conhecimento, não tradutores, e tradutores profissionais. Com base no conceito de metáfora gramatical, conforme definido pela Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004), abordam-se as decisões tomadas pelos sujeitos ao lidar com significados metafóricos no texto de partida. Parte-se do pressuposto de que esses significados constituem instâncias do texto de partida que potencialmente demandam esforço cognitivo e condicionam as realizações léxico-gramaticais e, consequentemente, algumas relações retóricas do texto de chegada. Foram aventadas duas hipóteses a partir da conjugação dos estudos de Steiner (2001a, 2001b) e Tirkkonen-Condit (2005), dizendo respeito: (i) à tendência de se apresentar soluções na língua de chegada que guardam analogia de
metaforicidade com as realizações léxico-gramaticais do texto de partida; e (ii) ao esforço cognitivo envolvido sobretudo quando se desmetaforizam instâncias mais metafóricas. Para testar essas duas
hipóteses, foi realizado um experimento em que se solicitou a 16 sujeitos brasileiros e 16 sujeitos alemães, distribuídos proporcionalmente entre especialistas (não tradutores) e tradutores profissionais, que traduzissem do inglês para a sua língua materna uma de duas versões de um texto de partida, sendo a tarefa realizada no programa Translog©, (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), que registra tempo e
movimentos de mouse e teclado (keylogging). As versões utilizadas construíam significados análogos, mas continham uma variante mais ou uma variante menos metafórica de dez pares de realizações
agnatas (cinco de cada em cada versão). Sob a perspectiva do processo, os dados registrados por keylogging foram analisados para a identificação (i) das n tentativas implementadas pelos sujeitos até
a geração da solução definitiva e (ii) dos níveis de metaforicidade dessas soluções por variante. Em se tratando do produto final, fez-se uma análise sob o viés da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e da
Teoria das Estruturas Retóricas (RST) para investigar o impacto das decisões tomadas pelos sujeitos concernentes ao nível de implicitude ou explicitude do texto de chegada e às relações retóricas estabelecidas entre partes de texto (text spans). Examinaram-se, ainda, relatos retrospectivos coletados imediatamente após a execução das tarefas tradutórias e respostas a questionários on-line coletados junto a leitores do texto na língua de partida e na língua de chegada para deduzir o conceito de tradução desses leitores, o qual poderia ser vinculado ao porquê das tomadas de decisão dos participantes do experimento e também poderia informar sobre questões subjacentes aos achados
oriundos da análise do produto e do processo tradutório. Os resultados confirmam a hipótese de que a opção por realizações léxico-gramaticais no texto de chegada que guardam analogia de metaforicidade em relação ao texto de partida é um procedimento padrão dos sujeitos e demanda menor esforço cognitivo. Contudo, observou-se que versões mais metafóricas do texto de partida não implicam necessariamente maior esforço cognitivo que as versões mais congruentes. Foram identificados apenas dois sujeitos cujos índices de esforço cognitivo se revelaram significativamente mais elevados que os dos demais em função de processos de (des)metaforização, os quais, por sua vez, tiveram impacto substancial na estrutura retórica do texto de chegada. Do ponto de vista de uma noção de tradução, as análises dos processos tradutórios e dos questionários on-line revelaram que há uma preferência por analogia de metaforicidade entre texto de partida e texto de chegada, sendo essa preferência, porém, mais marcada entre os sujeitos dos experimentos do que entre os leitores que responderam aos questionários. Essa diferença sugere a importância de se investigar instâncias de gatekeeping até a publicação de um texto traduzido e parece apontar que os objetos de estudo de pesquisas com corpora
e pesquisas sobre o processo tradutório, apesar de denominados de tradução, não são equivalentes. Sob o ponto de vista da pedagogia da tradução, a definição prototípica de tradução observada neste estudo constitui um dado que pode contribuir para a formação de tradutores com apontamentos sobre até que ponto, ou sob que circunstâncias, é desejável produzir textos de chegada com nível de metaforicidade maior, menor ou análogo ao do texto de partida e como os tradutores podem monitorar o seu processo no que diz respeito a questões de metaforicidade. |
author2 |
Adriana Silvina Pagano |
author_facet |
Adriana Silvina Pagano Igor Antonio Lourenco da Silva |
author |
Igor Antonio Lourenco da Silva |
spellingShingle |
Igor Antonio Lourenco da Silva (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido |
author_sort |
Igor Antonio Lourenco da Silva |
title |
(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido |
title_short |
(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido |
title_full |
(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido |
title_fullStr |
(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido |
title_full_unstemmed |
(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido |
title_sort |
(des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publishDate |
2012 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/LETR-96NP8J |
work_keys_str_mv |
AT igorantoniolourencodasilva descompactacaodesignificadoseesforcocognitivonoprocessotradutorioumestudodametaforagramaticalnaconstrucaodotextotraduzido |
_version_ |
1718842718471323648 |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-bibliotecadigital.ufmg.br-MTD2BR-LETR-96NP8J2019-01-21T17:49:17Z (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido Igor Antonio Lourenco da Silva Adriana Silvina Pagano Figueredo, G. P. Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Fabio Alves da Silva Junior Rui Rothe-neves This dissertation seeks to contribute to the discipline of translation studies, particularly to studies of the translation process. It examines aspects of text production in translation, focusing on problem solving until completion of a translation task performed by two groups of subjects: non-translator field specialists, and professional translators. Drawing on the notion of grammatical metaphor, as developed by Systemic-Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2004), decisions made by the subjects are analyzed to gather insights as to how they deal with metaphorical meanings in the source text. Those meanings are assumed to be instantiations in the source text potentially demanding cognitive effort on the subjects part, constraining lexico-grammatical realizations in the target text and having an impact on some of its rhetorical relations. Two hypotheses were formulated building on Steiners (2001a, 2001b) and Tirkkonen-Condits (2005) claims, namely that (1) renditions in the target language tend to be metaphorically analogous to those in the source text; and that (ii) instances of cognitive effort can be tapped in the translation process, particularly when more metaphorical variants are demetaphorized. To test these hypotheses, 16 Brazilian and 16 German subjects, proportionally distributed as field specialists and professional translators, were asked to perform a task of translation of one of two versions of an English-language source text into their mother tongue. The task was recorded through key-logging (Translog©) program developed by Jakobsen & Schou (1999). Both versions construed analogous meanings, but they had either the most or the least metaphorical variants of ten agnate realization pairs (five of each in each version). From a process-oriented perspective, the key-logging data was analyzed to determine the number of renditions per variant and their respective metaphoricity levels. From a product-oriented perspective, subjects renditions were analyzed using the framework of Systemic-Functional Linguistics (SFL) and Rhetorical Structure Theory (RST) to investigate the impact of their choices on the explicitness and implicitness of the target texts and on the rhetorical relations between text spans. Additionally, subjects recall protocols collected upon completion of the translation task and readers answers to an on-line questionnaire on the source and target texts were analyzed to identify a notion of translation that could have guided experiment participants decision makings and that could inform on issues underlying the product and process findings. The results confirm the hypothesis that the production of target text with lexico-grammatical realizations analogous to those in the source text is a default procedure and requires less cognitive effort. Nevertheless, more metaphorical variants in the source text do not necessarily require more cognitive effort than the congruent variants. The cognitive effort indices of only two subjects were significantly higher than the others as a result of their (de)metaphorization choices, which had in turn substantial impact on the rhetorical structures of their texts. Regarding a prototypical notion of translation, the analysis of both translation processes and on-line questionnaires revealed that both readers and experiment participants opt for lexico-grammatical realization that imply metaphoricity analogy between source and target texts, but the former are relatively more flexible to variance than the latter. This suggests the importance of investigating gatekeeping until the release of a translated text and seems to point out that corpora research and process-based translation research have different objects of study, even though they are referred to as translation. From the perspective of translation pedagogy, the notion of translation that can be observed in the translation process and surveys of readers may inform translation courses as to to what extent, or under what circumstances, it is desirable to render target texts with metaphoricity levels higher, lower than or analogous to those in the source text and how translators can monitor their process to cope with metaphoricity issues. Esta tese está inserida nos estudos da tradução, mais especificamente nos estudos do processo tradutório. Investiga aspectos da produção do texto traduzido, observando as tentativas de resolução de problemas na execução de uma tarefa tradutória por dois grupos de sujeitos: especialistas em uma área do conhecimento, não tradutores, e tradutores profissionais. Com base no conceito de metáfora gramatical, conforme definido pela Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004), abordam-se as decisões tomadas pelos sujeitos ao lidar com significados metafóricos no texto de partida. Parte-se do pressuposto de que esses significados constituem instâncias do texto de partida que potencialmente demandam esforço cognitivo e condicionam as realizações léxico-gramaticais e, consequentemente, algumas relações retóricas do texto de chegada. Foram aventadas duas hipóteses a partir da conjugação dos estudos de Steiner (2001a, 2001b) e Tirkkonen-Condit (2005), dizendo respeito: (i) à tendência de se apresentar soluções na língua de chegada que guardam analogia de metaforicidade com as realizações léxico-gramaticais do texto de partida; e (ii) ao esforço cognitivo envolvido sobretudo quando se desmetaforizam instâncias mais metafóricas. Para testar essas duas hipóteses, foi realizado um experimento em que se solicitou a 16 sujeitos brasileiros e 16 sujeitos alemães, distribuídos proporcionalmente entre especialistas (não tradutores) e tradutores profissionais, que traduzissem do inglês para a sua língua materna uma de duas versões de um texto de partida, sendo a tarefa realizada no programa Translog©, (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), que registra tempo e movimentos de mouse e teclado (keylogging). As versões utilizadas construíam significados análogos, mas continham uma variante mais ou uma variante menos metafórica de dez pares de realizações agnatas (cinco de cada em cada versão). Sob a perspectiva do processo, os dados registrados por keylogging foram analisados para a identificação (i) das n tentativas implementadas pelos sujeitos até a geração da solução definitiva e (ii) dos níveis de metaforicidade dessas soluções por variante. Em se tratando do produto final, fez-se uma análise sob o viés da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e da Teoria das Estruturas Retóricas (RST) para investigar o impacto das decisões tomadas pelos sujeitos concernentes ao nível de implicitude ou explicitude do texto de chegada e às relações retóricas estabelecidas entre partes de texto (text spans). Examinaram-se, ainda, relatos retrospectivos coletados imediatamente após a execução das tarefas tradutórias e respostas a questionários on-line coletados junto a leitores do texto na língua de partida e na língua de chegada para deduzir o conceito de tradução desses leitores, o qual poderia ser vinculado ao porquê das tomadas de decisão dos participantes do experimento e também poderia informar sobre questões subjacentes aos achados oriundos da análise do produto e do processo tradutório. Os resultados confirmam a hipótese de que a opção por realizações léxico-gramaticais no texto de chegada que guardam analogia de metaforicidade em relação ao texto de partida é um procedimento padrão dos sujeitos e demanda menor esforço cognitivo. Contudo, observou-se que versões mais metafóricas do texto de partida não implicam necessariamente maior esforço cognitivo que as versões mais congruentes. Foram identificados apenas dois sujeitos cujos índices de esforço cognitivo se revelaram significativamente mais elevados que os dos demais em função de processos de (des)metaforização, os quais, por sua vez, tiveram impacto substancial na estrutura retórica do texto de chegada. Do ponto de vista de uma noção de tradução, as análises dos processos tradutórios e dos questionários on-line revelaram que há uma preferência por analogia de metaforicidade entre texto de partida e texto de chegada, sendo essa preferência, porém, mais marcada entre os sujeitos dos experimentos do que entre os leitores que responderam aos questionários. Essa diferença sugere a importância de se investigar instâncias de gatekeeping até a publicação de um texto traduzido e parece apontar que os objetos de estudo de pesquisas com corpora e pesquisas sobre o processo tradutório, apesar de denominados de tradução, não são equivalentes. Sob o ponto de vista da pedagogia da tradução, a definição prototípica de tradução observada neste estudo constitui um dado que pode contribuir para a formação de tradutores com apontamentos sobre até que ponto, ou sob que circunstâncias, é desejável produzir textos de chegada com nível de metaforicidade maior, menor ou análogo ao do texto de partida e como os tradutores podem monitorar o seu processo no que diz respeito a questões de metaforicidade. 2012-05-08 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis http://hdl.handle.net/1843/LETR-96NP8J por info:eu-repo/semantics/openAccess text/html Universidade Federal de Minas Gerais 32001010057P2 - ESTUDOS LINGÜÍSTICOS UFMG BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais instacron:UFMG |