No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos
Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the...
Main Author: | Adams, Edith J |
---|---|
Format: | Others |
Published: |
Scholarship @ Claremont
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461 http://scholarship.claremont.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1410&context=scripps_theses |
Similar Items
-
La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow
by: De los Santos Espinal, Victoria Guadalupe, et al.
Published: (2020) -
Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
by: Rashid Yahiaoui, et al.
Published: (2020-01-01) -
“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura
by: Suarez Silva, Luciana, et al.
Published: (2020) -
LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
by: Angela GRĂDINARU
Published: (2019-04-01) -
Introducing the Interactive Model for the Training of Audiovisual Translators and Analysis of Multimodal Texts
by: Pietro Luigi Iaia
Published: (2015-07-01)